Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS to send a second group of first-year students overseas
2011-03-23

Some of the students who were chosen in 2010

Following the resounding success of the University of the Free State’s (UFS) Student Leadership Development Programme in 2010, the UFS will send a second group of students to the USA in 2011 and also extend the programme by sending students to various universities in Europe and Asia.

This year a total of 150 first-year students will be selected compared to the 71 students that were selected last year. Last year’s group of students spent two weeks, between September and October 2010, at various universities across the United States.
                                         
The programme intends to expose the students to diverse cultures and enable them to learn leadership skills. The goal of the programme is to build a new class of UFS students who become leaders during their years of study and commit to building a non-racial community during and beyond their years at university.
 
Mr Rudi Buys, the UFS Dean of Student Affairs, says: “With the programme we want to develop participants’ thinking and capacity to lead in the contexts of diversity and change and we hope to direct them to programmes leading to change in student life in general upon their return.”
 
The three core purposes of allowing students an opportunity to study abroad are:
  • to introduce South African students to positive models of racial integration and integrated residential life;
  • to share and exchange ideas around issues of race, racism, racial integration and racial reconciliation, with undergraduate students abroad; and
  • to build long-term networking and collaboration between academics and researchers interested in scholarly work on themes of race, reconciliation and social justice.
 
Last year students were selected based on their ability to reflect critically on knowledge of societal issues and successful candidates were put through a preparatory development programme. They were divided into groups and given assignments to complete during the programme. A similar selection process will be undertaken this year.
 
Upon their return, last year’s group of students demonstrated extremely positive outcomes, during an assessment of the project’s goals and achievements. More than 80% of participants agreed that the course met all expectations; the content was meaningful and challenged their existing views. More than 90% felt that the course meaningfully addressed diversity. Among the successes achieved by the programme is the influence of participants in the student community.
 
Many serve as peer mentors for the Gateway First-Year Welcoming and Orientation Programme, while others serve as mentors in well-being and academic peer advisory programmes. Many have also been elected as members of executive committees of student associations and management committees in residences, while some have availed themselves to run for student governance structures throughout 2011 and 2012.
 
The programme proved to be so successful that it was decided to expand the number of students selected for the programme to 150 this year and first-year students are invited to apply. It is envisaged that 90 students will visit American universities, while 60 will visit institutions in Europe and Asia.
 
Last year the students were hosted by, amongst others, Cornell University, the University of New York, Cleveland State University and the University of Massachusetts.
Yale University, Amherst College and other American universities will join these host universities in 2011, in addition to the European and Asian institutions.
 
Those first-year students who wish to apply can find all the information at www.ufs.ac.za 
 

Media Release
23 March 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept