Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Ford foundation funds higher education redesign
2005-06-23

 

The Ford Foundation has pledged a grant of almost R280 000 for redesigning higher education delivery at three campuses in the Free State.

According to Prof Magda Fourie, Vice-Rector: Academic Planning at the University of the Free State (UFS), the three campuses that will be affected by the strategic reconfiguration of higher education delivery are the Qwaqwa campus at Phuthaditjhaba and the Vista campus of the UFS in Bloemfontein and the Welkom campus of the Central University of Technology (CUT).

Prof Fourie says the three campuses were all affected by the restructuring of higher education, in line with the National Plan for Higher Education.

The Qwaqwa campus of the UFS that was part of the former University of the North was incorporated into the UFS in January 2003.  Likewise the Bloemfontein campus of the former Vista University was incorporated into the UFS in January 2004.

The Welkom campus of the CUT was also part of the former Vista University and was incorporated into the CUT in January 2004.

“These incorporations pose a challenge in that we have to think creatively about the best ways of using these three campuses to service the higher education, training, skills development and human resource needs of the Free State,” Prof Fourie said.

“The grant from the Ford Foundation will primarily be used to draw up strategic funding proposals for the three campuses.  The Qwaqwa campus of the UFS is a priority to us given the poverty and unemployment in a largely rural area of the Free State,” said Prof Fourie.

“A detailed consultation process will be undertaken in the Qwaqwa campus sub-region which will hopefully result in a comprehensive and a coherent suite of higher education activities being established on this campus,” said Prof Fourie.

“It is envisaged that the Qwaqwa campus will become a centre of excellence in the area of rural development.  This vision is based on a focused integration of the core functions of a university – teaching, research, and community service – around the issue of rural development,” said Prof Fourie.

Prof Fourie said that various educational offerings including among others short courses, bridging and foundation programmes, and degrees could be offered, with a particular focus on providing courses of relevance to students from the local rural community and students from elsewhere with an interest in focusing on rural development studies.

She said the redesign of the three affected campuses is being managed as a project of the Free State Higher Education Consortium (FSHEC) consisting of all the higher education institutions operating in the Free State.

“The aim of the project is to establish how the Qwaqwa and Vista campuses of the UFS and the Welkom campus of the CUT can be used effectively to meet regional education and training needs, to serve the strategic priorities of the two higher education institutions and contribute to the sustainable development and poverty alleviation of the region,” she said.

The planning for the Vista campus of the UFS is still in an early stage.  “We are looking at the possibility of developing this campus into a hub of education and training opportunities for Bloemfontein and Free State region.  Further plans will be communicated later in the year,” said Prof Fourie.

Media release

Issued by:  Lacea Loader
   Media Representative
   Tel:  (051) 401-2584
   Cell:  083 645 2454
   E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za

23 June 2005
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept