Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Breakfast in aid of hungry students
2011-06-01

Our university again proved that it cares for the welbeing of its students when a sum of money was presented to the No Student Hungry Project during a breakfast function.

The Centre for Health and Wellness at the UFS organised the event, not only to introduce the scheme to staff and individuals and thank those concerned for their contributions, but also to present the project organisers with a donation of R50 000. Mrs Grace Jansen, wife of Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector and Dr Carin Buys, wife of Mr Rudi Buys, Student Dean, started the project this year after a study found that 20% of students at the UFS have to study on an empty stomach and that this often leads to students leaving the UFS prematurely.

Ms Tanja Malherbe, mistress of ceremonies, said that the project is blessed because it developed from the founder members’ love for the students. The project currently provides 6 000 deserving students with a meal per day.

Prof. Jansen said that although the university encourage academic success, the UFS is also ready to show its mettle on a humanitarian level. “We don’t want students to only study together, but also to eat together.” He added that food can promote a feeling of fellowship, gives comfort and is also a symbol for caring. “It is bad to be hungry, no matter what the colour of your skin. Especially when other people have food and you don’t.”He concluded by saying that we are blessed by giving to other people, and by giving, we also receive.

Ms Tarryn Nell, also from the centre, supported him by comparing caring to candlelight. “It drives the darkness away, involves compassion and gives direction. When two people can get things to change, the rest will follow.” She encouraged the audience to share their warmth, time, knowledge and resources with other people.

During the event, a picture summary also referred to two recent projects the centre hosted. The first was a free medical screening test for staff members and the second a temporary remembrance rose garden, representing the five main causes of deaths in the country. These causes are HIV, ischemic heart disease, stroke, tuberculosis and interpersonal violence.

The proceeds from Prof. Jansen’s book “We need to talk,” will be donated to the project. Persons wishing to make a contribution, can make a payment to the following account: ABSA 157085 0071, reference number 146 674 604, account number 0198, branch code 632 005. Deposit slips can be sent to pelserr@ufs.ac.za. 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept