Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Unique partnership flows out of our Schools Projects
2011-06-29

 

 At the meeting between our university and principals and teachers of three of the 23 schools in our university’s Schools Partnership Project were, from the left: Mr Motlolometsi Tshidiso,  Tsotseletso Secondary School; Dr Choice Makhetha, Vice-Rector: External Relations (acting); Mr Vuyo Mlinde, Bloem-Oos Intermediary School; back: Dr Peet Venter, Head of our South Campus, and Mr Tlhabedi Mafoyane from Kagisho Secondary School.

Our university established a unique partnership flowing from two of its community initiatives; the UFS Schools Partnership Project and the Extreme Make-over for Schools Project. Bloem-Oos Intermediary School which will benefit from the Extreme Make-over for Schools Project formed a partnership with Kagisho and Tsotseletso Secondary schools becoming a feeder school for the two schools. Both Kagisho and Tsotseletso Secondary schools are now beneficiaries of the UFS Schools Partnership Project.

With the Schools Partnership Project, the university is working closely with the 23 schools for a three- to five-year-period to help schools to become top achievers of which the teachers, learners and parents could be proud. The schools were identified last year and the groundwork for this project was finalised in 2010 as well. The university’s involvement in the Extreme Make-over for Schools Project includes amongst others a partnership with the Department of Basic Education and the Bloemfontein business community to work together to launch the first of a number of a newly upgraded schools to learners, teachers and the community. Bloem-Oos Intermediary School became the first school in Bloemfontein to undergo an extreme makeover.
 
Management structures from the University, including Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, Dr Choice Makhetha, Vice-Rector: External Relations (acting), and Dr Peet Venter, Campus Head of the our South Campus, recently met with the principals and some of the teachers of three schools that form part of these two community initiatives of the university. The meeting between the university and principles Mr Tlhabedi Mafoyane (from Kagisho Secondary School), Mr Motlolometsi Tshidiso (Tsotseletso Secondary School) and Mr Vuyo Mlinde (Bloem-Oos Intermediary School) took place to enhance the relationships between the parties involved.
 
Dr Makhetha said, “When you support a school you groom learners to fit into the culture of the university. We were excited to learn that Bloem-Oos Intermediary School is a feeder school for Kagisho and Tsotseletso Secondary Schools. This partnership allows us to not only prepare learners already from an early age for university but also throughout their high school career. Let us make this project a model for South Africa.”
 
Continuous efforts and projects from the university as well as partners in the community, to invest in the learners of Bloem-Oos Intermediary School, include:
-       The Project for Peace: A calculator project where learners will be taught on how to use a scientific calculator properly. A group of the learners will also be supplied with a free calculator.
-       The Music Project: The Odeion School of Music at the UFS will also bring a music programme to the school.
-       The Desk Project: This project includes fixing of all broken desks by Group 4 Correctional Facility. (This initiative includes all the broken desks of all the 23 schools in involve in the UFS Schools Partnership Project.)
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept