Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

2011 Leadership group meets for the first time
2011-08-01

 

Photo: Hannes Pieterse

The long application process, panel interviews and nail-biting wait finally came to an end the past week, when the cream of our first-year class of 2011 gathered in the Scaena Theatre on our Bloemfontein Campus, for their first group meeting as the selected Leadership for Change cohort.

These 150 students, from all our faculties, will over the following year be groomed to be leaders, not only at the university, but also in their respective fields and chosen careers.
The first group of students will depart for their respective universities in America and Europe on 22 September 2011, where they will spend two weeks. The second group of students will depart for universities in Japan in January 2012.

Although they have all passed a gruelling selection process, the real hard work is only starting now for these bright young students.

The programme will take place in four phases. During the preparation phase, which has now kicked off, students are prepared for the experience ahead, while being made aware of exactly what to expect from the programme.

In the study-abroad phase, students will be placed at 15 partner institutions in various countries, and will be divided into groups of six to twelve people. According to Prof. Aldo Stroebel, Director of International Academic Programmes, the groups will be diverse, in that there will be a mix of races, genders and study fields, which should guarantee dynamic interaction.

During the group’s first meeting this week, they were informed of the important goals of the Leadership for Change Programme, by Mr Rudi Buys, Dean of Student Affairs.

He imparted the gravity of their selection on the students by saying, “You may not get it yet, but I understand the reason we are all here. I understand that by looking at what you achieve after this programme, we can tell what the country could possibly achieve in the future. It is immensely moving to see the way you all carry yourselves, since I can see something special and unique in each of you.”
“You are all here, not because of which school you went to, or your race, or who your parents are, but because you all show potential to be something great.”

Prof. Stroebel reminded the group that despite the excitement that they all have about visiting universities in America, Europe and Asia, these visits should be seen as study trips.

“You may have three days to acquaint yourselves with the surroundings, but after that there will be very little sightseeing and a lot of hard work.”

They will participate in programmes designed by their respective host institutions, aimed at exposing them to different cultures, lifestyles and beliefs.

They will be accompanied by our staff, who Prof. Stroebel says will grow with the students, as they will be expected to guide the students through their tasks and assignments and interact with them on a daily basis.

Upon their return, there will be a debriefing phase, during which they will be expected to provide feedback on their experiences, as well as submit assignments which they will be assigned at their respective institutions.

The final phase is known as the impact phase, as this will see the students apply what they have learned in a positive manner and help drive the university to the future and to becoming a world-leading tertiary institution.

 

Media Release
1 August 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept