Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

A journey into self-discovery
2011-08-17

Sandy Little

The launch of the film and book Africa meets Africa: Pathways through the Interior at our university was a huge success.

It forms part of the The Africa meets Africa Project that is known for making connections between knowledge systems in pursuit of learning. It integrates amongst others beadwork and weaving with mathematics.

The film takes one through the Free State and some parts of the Northern Cape. The two actors, Mr Lerato Mokhitli and Ms Sandy Little, are both art students at Kovsies. During the trip they reveal some historic events not known to all. Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, said: “Our history is a lot more complex and interesting than current texts allow. Much of what happened laid the foundations for trauma, and triumph is poorly understood. More so, is the history of the ordinary.”

The film and book are funded by National Heritage Council and FirstRand. It was launched in other provinces, among them KwaZulu-Natal. The Africa meets Africa Project aims to use the book in the Free State and Northern Cape in the Further Education and Training (FET) phase for educators and university students.

Prof. Jansen furthermore said: “I would definitely recommend the book with some additions, such as representation of excluded cultures. This would include white ethnographic histories and cultures and the intersections across black/white, African/European histories. I would also make the subject history compulsory to ensure that children would be exposed to our complex history.”

Ms Moipone Kabaoe, a third-year B.Soc.Sc. student at UFS, said: “The film was very informative and clarified some things. I also believe the actors have actually grown from the experience and they did a great job.”

Mrs Anna Mokhitli was ecstatic at the launch, as any proud mother would be. “I knew they were working so hard, but I never thought it would be something this big,” she said. Ms Helene Smuts, Director of Africa meets Africa, said: “You cannot learn until you start with what you know. This is the journey we took; now you must take your own.”
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept