Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Max du Preez on South Africa’s leadership vacuum
2011-08-29

 

Present at the CR Swart Memorial Lecture was, from the left: Prof. Hussein Solomon, senior Professor in our Department of Political Science; Prof. Theo Neethling, Head of our Department of Political Science; Max du Preez and Prof. Lucius Botes,Dean of our Faculty of Humanities.
Photo: Stephen Collett

“Much has been going wrong in South Africa in the last few years and it’s all due to a lack of strong, visionary leadership. South Africans deserve better and should demand more integrity, courage and vision from the present political leadership,” veteran journalist and author Max du Preez told the audience at a packed Wynand Mouton Theatre at our university, on 25 August 2011.

Delivering this year’s CR Swart Memorial Lecture on the topic “Of Jacob, Julius, Jimmy and the Dancing Monkey”, Du Preez told the audience to look with much more critical eyes at the political leadership and decide who is doing the obvious, following his or her basest instincts or simply trying to play to the gallery. “Why look at a man like Julius Malema and let him upset us, why listen to Floyd Shivambu with his crude manners and let them define us?” Du Preez asked the more than 300 people attending the memorial lecture. The CR Swart Memorial Lecture, the 41st hosted by the UFS, attracted one of the largest crowds ever for a public lecture, with some people sitting on the steps inside the auditorium of the Wynand theatre.
 
Telling the story of African philospher Morena Mohlomi, who acted as a teacher to Basuto king Moshoeshoe, Du Preez told the audience that the country needs counter-intuitive leadership like the two leaders had demonstrated. Calling Mohlomi southern Africa’s first Pan Africanist, Du Preez said the extroadinary thing about Morena Mohlomi and his student was their gift of counter-intuitive leadership, leadership that was daring and visionary, leadership that did not simply do the obvious. Pointing out other visionary leaders like Nelson Mandela, Oliver Tambo, Walter Sisulu, Beyers Naude and Van Zyl Slabbert, Du Preez urged the audience to question “the quality of leadership of Cosatu, the Democratic Teachers Union that is messing up our education, the Communist Party, the Democratic Alliance, the Freedom Front Plus and Solidarity. If they don’t live up to our expectations, why do we still tolerate them?” Du Preez asked.
 
Du Preez also commended Prof. Jonathan Jansen, Vice Chancellor and Rector of the UFS, for his counter-intuitive leadership regarding the Reitz Residence incident and said Prof. Jansen’s solution, as controversial as it was, brought a much better outcome.
 
Please find attached the full speech of Max Du Preez.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept