Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Prof. Aldo Stroebel serves on SAYAS
2011-09-23

 

Prof. Aldo Stroebel


Prof. Aldo Stroebel, from our university, has been elected as a Founding Member of the South African Young Academy of Science (SAYAS).
 
He is currently Associate Professor in the Centre for Sustainable Agriculture, Rural Development and Extension, as well as the Director of International Academic Programmes in the Office of the Vice-Chancellor at the university.
 
The Young Academy has as its objectives to represent young scientists in advising the government on science and technology policy and human resource development. In addition, they will prepare the SAYAS to join the Global Young Academy (GYA) to engage with high-level international bodies, including the World Economic Forum. Twenty Founding Members have been elected – ten new members will be elected annually to a maximum of 50.
 
Prof. Stroebel obtained his master’s degree at the University of Ghent, in Belgium, and a PhD at the UFS after a year of graduate coursework at Cornell University in the USA. He completed post-doctoral work at Wageningen University and Research Centre in The Netherlands, where he has been appointed as a Visiting Fellow to their recently-established Centre for Food Security and Sustainable Development. He has published widely, including more than 90 journal articles, book chapters and reports, and co-edited a book published by CTA Wageningen. He has supervised ten master's and doctoral students.  
 
He serves in various capacities: he is a member of the Research and Innovation Strategy Group of Higher Education South Africa (HESA), former member of the SANPAD Board, the President of the International Network of Research Management Societies (INORMS) Conference in 2010, and Vice-President of Research and President-elect of the Southern African Research and Innovation Management Association (SARIMA).
 
Prof. Stroebel has participated in a number of national and international conferences. He was a keynote speaker at the Society of Research Administrators (SRA) in Washington DC in the USA and at the Ministerial Conference on Higher Education in Agriculture in Uganda.
 
He has worked as a consultant and/or advisor for a number of international and multinational organisations, including the Food and Agricultural Organisation of the United Nations (FAO), the United States Agency for International Development (USAID), World Bank, Lux Development, and the World Conservation Union (IUCN), Switzerland.
  

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept