Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Central SRC constitution for UFS approved by Council
2005-07-20

University of the Free State Fact Sheet

1. The Council of the University of the Free State (UFS) on 10 June 2005 unanimously approved the establishment of a Central Student Representative Council (CSRC)  to constitute a legitimate basis for the democratic participation of students of all three of its campuses in the governance of the university.

2. In a major breakthrough and transformation step for student governance, the Central SRC will include representatives of the main campus in Bloemfontein, the Vista Bloemfontein campus and the Qwaqwa campus of the UFS.

3. The need to establish the Central SRC follows the incorporation of the Qwaqwa campus into the UFS in January 2003 and the incorporation of the Vista campus in Bloemfontein into the UFS in January 2004.

4. The constitution of the Central SRC is the outcome of a consensus reached during a lengthy process of negotiation between the SRCs of the three UFS campuses, indirectly involving diverse student formations such as Sasco, ANCYL, YCL, Pasma, SASO, SADESMO, AZASCO, SCO, HEREXVII, KovsieAlliance, ACDP, etc. Independent constitutional and political experts facilitated key parts of the negotiation process.

5. In this process, the UFS management went out of its way to ensure the participation of all student formations, especially Sasco and the ANC Youth League, as well as the duly elected SRC officials of the three campuses.

6. With the establishment of a Central SRC, the UFS has adopted a federal student governance model whereby the CSRC is the highest representative student body on matters of common concern for all students. The three campuses of the UFS will retain SRC structures for each campus with powers and responsibilities for matters affecting the particular campus.

7. The central SRC will have 12 members made up of delegates of the different campus SRCs, including the presidents of these three SRCs. In total, the main campus will have 5 representatives, the Qwaqwa campus will have 4 representatives and the Vista campus will have 3 representatives. This ratio ensures a strong voice for the smaller campuses in the central SRC.

8. This arrangement will be reviewed after a year to make allowance for the phasing out of undergraduate (pipeline) students at the Vista campus, as was agreed in the negotiations preceding the incorporation of that campus into the UFS.

9. From these 12 members a central SRC president will be chosen on a quarterly basis to represent the general student body at Executive Management, Senate and Council.

10. The historic official inauguration of the first Central SRC is scheduled to take place in early August 2005.

11. This event, like the adoption of a broadly negotiated new constitution for the main campus SRC, represents a  breakthrough in that all three campus SRCs delegations and all relevant student organizations have been part of the process and have accepted the outcome of the process.

20 July 2005

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept