Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Always good to be honoured at home, says Justice Richard Goldstone
2012-02-06

 

Justice Richard Goldstone received an honorary doctorate from the university on 3 February 2012.
Photo: Duard Grobbelaar

 

Dumela article (pdf document)
Justice Richard Goldstone's - acceptance speech (pdf document)
Mail & Guardian article (pdf document)

The University of the Free State (UFS) is determined to make a success of its academic and human projects, and is not prepared to compromise on standards in the process.

This was the message of Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, at our universities official opening on Friday 3 February 2012. These projects, said Prof. Jansen, are the foundation of the institution.

The official opening coincided with an honorary doctorate in Law conferred on Justice Richard Goldstone.

The UFS has enrolled the “smartest and most diverse class since 1904,” Prof. Jansen said.
Top learners with six A’s, and more learners from top schools inside and outside South Africa, have made the UFS their university of choice. “We are determined that the best students must study at Kovsies.”

Prof. Jansen also referred to learners in the school system who sit and wait while teachers fight amongst themselves at the education departments. “What are we going to do with those students?” The UFS provides an opportunity for these students to enter higher education with its University Preparation Programme on its South Campus in Bloemfontein. “The fastest growth at our university is on this campus. It is set aside for children who cannot be taken up in the mainstream.”

Some of the students who were part of this programme are doctors, lawyers and teachers today.

“We set a high standard in our academic project to make sure our students are the best available.”

In its Schools Project, the UFS has 23 schools under its wing and the net is broadening. Pass rates in these schools improved dramatically; in some from 13% to 100% in one year.

The human project sets standards for good behaviour. “I was astounded to see how young people get together to find other people as human beings,” Jansen said. “I have enormous hope for this country.

Some of the other projects he mentioned were the provision of more space for students to study, a refocus on the Qwaqwa Campus in the Eastern Free State, the placement of new academics, and agreements with universities abroad on the placement of young scholars.

After receiving his honorary doctorate, Justice Goldstone congratulated the university on the fact that transformation did not lead to standards being compromised.

“The university now takes its place as a leading university on our continent. The leaders of the university can hold their heads up high about their achievements.”

Judge Goldstone, the bearer of 26 honorary doctorates from various countries around the world, said: “It is always good to be honored at home”.

The official opening was attended by staff, students, guests and community leaders.
 
 

Media Release
3 February 2012
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept