Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS hosts Commonwealth universities
2005-08-25

The University of the Free State (UFS) in Bloemfontein will host delegates from 14 universities across the Commonwealth next week as part of a programme to measure and promote excellence in university management.

The workshop will be held from Monday, 29 August to Wednesday, 31 August 2005 as part of the Commonwealth University Management Benchmarking Programme, run by the Association of Commonwealth Universities (ACU).

It is the first time that the UFS will host the workshop and the second time that it is held in South Africa. 

“The purpose of the programme is to promote and measure excellence in university management.  Unlike other university benchmarking programmes that focus on matters such as research output, the programme run by the ACU follows a process benchmarking approach and aims to identify and promote best practice and quality assurance,” said Prof Magda Fourie, Vice-Rector: Academic Planning at the UFS.

According to Prof Fourie the programme runs on an annual basis and works on a quality improvement cycle.  Every year certain areas of university management are evaluated by a panel of international assessors.  This year it focuses on strategic planning, recruitment and retention of staff, and branding. 
If weaknesses are identified, plans are compiled which should result in  an upward spiral of continued quality improvement.

“The UFS has been taking part in the programme for the past five years.  Last year we fared particularly well with the evaluation of our change management and engagement with the community,” said Prof Fourie. 

“The ACU benchmarking programme is a useful forum in which we can measure ourselves against  our peers.  It will also help us to prepare for the audit of the effectiveness of our quality assurance policies and systems, which will be conducted in October 2006 by the Higher Education Quality Committee (HEQC) of the Council for Higher Education (CHE),” said Prof Fourie.

Other universities that will take part in the workshop include the Leeds Metropolitan University, the University of Glamorgan in the United Kingdom, the University of Northern British Columbia in Canada, the Central Queensland University, the Monash University in Australia, and the University of the Witwatersrand (Wits).


Media release
Issued by:  Lacea Loader
   Media Representative
   Tel:  (051) 401-2584
   Cell:  083 645 2454
   E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
25 August 2005
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept