Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Double achievement for Prof. Paul Grobler
2012-04-25

 

Prof. Paul Grobler
Photo: Supplied
25 April 2012

Early this year, two journal editions appearing almost simultaneously in Europe featured cover photographs based on papers by Prof. Paul Grobler of the Department of Genetics and his collaborators.

These papers stem from collaborations with Prof. Gunther Hartl at the University of Kiel (Germany) and Dr Frank Zachos from the Natural History Museum in Vienna (Austria). Both papers cover aspects of the genetics of southern African antelope species.
 
The first paper appeared in the Journal of Zoological Systematics and Evolutionary Research” (from the Wiley-Blackwell group). This was titled “Genetic structure of the common impala (Aepyceros melampus melampus) in South Africa: phylogeography and implications for conservation”.
 
In this paper, the team analysed impala from various localities in South Africa to determine the relationship between distribution and genetic structure. The results suggest a clear relationship between genetic characteristics and habitat features that regulate gene flow.
 
The second appeared in the journal Mammalian Biology (from the Elsevier group), with the title “Genetic analysis of southern African gemsbok (Oryx gazella), reveals high variability, distinct lineages and strong divergence from the East African Oryx beisa”.
 
Here, the researchers looked at various aspects of the genetics and classification of gemsbok. Among the notable findings is that gemsbok populations on the game farms studied are less inbred than previously predicted.
 
Proffs. Grobler and Hartl initiated these projects on gemsbok and impala, with sub-sections of the research later completed as M.Sc. projects by students from both South Africa and Germany.
 
Prof. Grobler has been involved with aspects of the population genetics of various mammal species since the early 1990s, and continued with this line of research after joining the UFS in 2006. Current projects in this field include work on wildebeest, vervet monkeys and white rhinoceroses.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept