Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

There’s more to media freedom than the Secrecy Bill
2012-05-04

4 May 2012

 “Media freedom is a universal human right. It cannot be abolished, but it should be managed.” The freedom of the media is protected by numerous formal documents, including the Universal Declaration of Human Rights and the South African Constitution, and is commemorated annually with the celebration of World Press Freedom Day.

 “As long as those in power have something to hide, media freedom will be under threat. This is a war that takes place on many fronts,” says Ms Willemien Marais, a journalism lecturer at the Department of Communication Science at the University of the Free State (UFS).

“On the one hand we have to take a stand against institutional threats such as the proposed Protection of State Information Bill. This is diametrically opposed to everything that media freedom and freedom of expression encapsulates.

“But on the other hand we also need to educate and transform our society. It is not only up to journalists to defend media freedom. Newspaper reports on the public hearings on this Bill earlier this year proved that ignorance concerning media freedom is a big threat. The lack of resistance against the Secrecy Bill from the general population clearly illustrates that people aren’t aware of what they are about to lose.”

 Ms Marais says the rise of social media and the accompanying awareness of individual freedom of expression have paved the way for more people to exercise this right. “The role of social media in the Arab Spring has been highlighted numerous times. The power of social media is undeniable – but alas, so is the lack of access to especially social media. We can only increase media literacy if we increase people’s access to the media – new and traditional.”

A high level of media literacy is also vital following last month’s recommendation by the Press Freedom Commission of a system of independent co-regulation for South Africa’s print media. This system proposes replacing government regulation with a panel consisting of representatives from the print industry as well as members of the general public. “It is abundantly clear that this system can only work if those members of the general public are media literate and understand the role of media freedom in protecting democracy.”

“The media is not a sentient being – it consists of and is run by people, and human beings are fallible. Protecting media freedom does not only mean fighting institutional threats. It also means increasing media literacy by educating people. And it means owning up to your mistakes, and correcting it.” 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept