Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Lessons of The Spear
2012-08-14

 Discussing weighty issues at the UFS were from left: Prof. Jonathan Jansen; Vice-Chancellor and Rector; Nic Dawes, Editor-in-Chief, Mail & Guardian; Max du Preez: Investigative journalist and political columnist; Ferial Haffajee: Editor, City Press; and Justice Malala: Political commentator and newspaper columnist.
Photo: Johan Roux
14 August 2012

What were South Africans left with after The Spear? More importantly, what did we learn from The Spear?

These were the issues discussed at a seminar, Beyond the Spear, on the controversial Brett Murray painting at the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS) on Monday 13 August 2012.

The university hosted this seminar, Beyond the Spear, in conjunction with acclaimed journalists, to look deeper into the lessons that South Africans learnt from this painting and the reaction from the public and politicians following soon after it went on display at the Goodman Gallery in Johannesburg.

The four panellists, Mr Justice Malala (political analyst, journalist and host of the news show, The Justice Factor), Mr Nic Dawes (editor in chief of Mail & Guardian), Mr Max du Preez (investigative journalist and political columnist) and Ms Ferial Haffajee (editor of City Press), all presented their views and experiences on the public’s perceptions of this artwork.

In his opening remarks, Prof. Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, said the purpose of the seminar was to help us make sense of what happened. Prof. Jansen also chaired this seminar.

“This being South Africa, there will be more ‘Spears’. More public crises will unfold that divide the nation and that will stir the emotions. We need to understand what happened so that we are better prepared to deal with the coming ‘Spears’.”

Issues on leadership, South Africa’s hurtful past and the freedom of expression were some of the topics raised by the panellists.

“This has taught us that South Africans – especially the older generation – still need to vent their anger… White South Africa must be patient and allow black citizens to shout at them,” said Mr Du Preez. He warned that this anger should serve a constructive purpose. In reaction to a question if Brett Murray did not disrespect Pres. Jacob Zuma’s dignity with his controversial painting, he said that this painting was “…rude and disrespectful.”

“It was meant to be. It was not honouring him.” He said that politicians will do anything, including messing with the country’s stability, to further their own interests. “From now on we need to be far more alert, far more cynical about our politicians.”

Mr Dawes shared his experience and said that the debates around The Spear were very painful considering where the nation has come from. He said the painting opened up painful pasts and difficult spaces. “It is up to the media to open up these difficult spaces.” He said the painting also brought up questions of how South Africans deal and live with pain. “South Africa must live with its past. The debate should now be how to preserve space for the country’s ghosts and how its citizens could get the resilience to deal with it.”

Ms Haffajee, who was caught in the crossfire between freedom of expression and human dignity and who refused to remove a picture of the painting from the City Press website, said that the media was viciously played by politicians.

“This had shown that achieving freedom took many lives, but it took very little to kill it.” She said The Spear is art that it is part of a rich cultural heritage of protest art.

Mr Malala said with the debates around The Spear painting, something died in South Africa. “The debate was taken away from us. We let politicians get to us.”

After the panellists delivered their presentations, Prof. Jansen led a discussion session between the audience and the panellists.
 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept