Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

JN Boshoff Memorial Lecture: Dr Charles Nwaila
2005-09-13

Dr Charles Nwaila, Director-General of the Free State Provincial Government and Vice-Chairperson of the University of the Free State's (UFS) Council, recently discussed the repositioning of the Free State Provincial  Government to respond to the 21st century demands during the JN Boshoff Memorial Lecture at the UFS. 

 

 

From left:  Dr Nwaila; Prof Tienie Crous, Dean:  Faculty of Economic and Management Sciences; Prof Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor and Dr Moses Sindane, Departmental Chairperson:  Department of Public Management at the UFS.
 

A summary of the lecture.

Free State government to focus on training of public servants

The Free State provincial government in collaboration with higher education institutions in the province is to establish the Free State Association of Public Administration to get public servants to work effectively towards the growth and development of the province.
This was announced by the Director-General of the Free State provincial government, Dr Charles Nwaila, during a lecture he delivered at the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein this evening (Thursday 8 September 2005).

Delivering the annual JN Boshoff Memorial Lecture at the UFS, Dr Nwaila called on higher education institutions to play a critical and leading role in the re-engineering of the existing Provincial Training and Development Institute housed at the Vista campus of the University of the Free State in Bloemfontein.

Dr Nwaila was formerly the Superintendent-General (head) of the Free State Department of Education and currently serves as the Deputy Chairperson of the Council of the University of the Free State.
He said the proposed Free State Association of Public Administration is a joint initiative with the National Academy of Public Administration based in Washington DC.

“We take this opportunity to invite the University of the Free State and other knowledge based institutions to join the Provincial Government in fostering a collaborative network to help us develop our public servants,” Dr Nwaila said.
He said there were accelerating demands and a lot of pressure on limited resources, with Free Staters expecting more from their government than ever before.

“Civil servants in a developmental state are servants of the people, champions of the poor and the downtrodden and not self-serving individuals that seek only advancement on the career ladder,” Dr Nwaila said.
According to Dr Nwaila, the Free State Growth and Development Strategy has identified 11 areas that need to be addressed by the year 2014, including:

• To reduce unemployment from 38% to 20%
• To improve the functional literacy rate from 69,2% to 85%
• To stabilize the prevalence rate of HIV and AIDS  and reverse the spread of the disease
• To provide a free basic service to all households
• To provide adequate infrastructure for economic growth and development


Dr Nwaila said that the Free State government will continue to follow a people-centred approach towards these development objectives with a keen sense of unity and unwavering determination to create the best of times for the Free State and all its people.


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept