Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Researcher shares platform with Nobel Laureate at conference on nanomedicine
2013-01-10

Prof. Lodewyk Kock at the Everest viewpoint with Mount Everest behind him.
10 January 2013

Profs. Lodewyk Kock and Robert Bragg from the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the University of the Free State (UFS) both presented lectures at the first International Conference on Infectious Diseases and Nanomedicine that was held in Kathmandu, Nepal, late last year.

At the conference, also attended by senior representatives from the International Union of Microbiological Societies (IUMS), Prof. Kock delivered one of the two opening lectures, titled: Introducing New Nanotechnologies to Infectious Diseases (the other opening lecture was presented by Nobel Laureate, Prof. Barry J. Marshal). Prof. Kock also participated in the farewell address.

In two excellent lectures, Prof. Bragg spoke on Bacteriophages as potential treatment option of antibiotic-resistant bacteria, and on Bacterial resistance to quaternary ammonium compounds.

For Prof. Kock this very first conference on infectious diseases and nanomedicine was followed by a very exciting yeast research excursion through the Mount Everest Highway which winds through the villages of the Sherpa tribe.

He describes his journey: “The Mount Everest Highway is a rough road stretching through hills and glacial moraines of unfamiliar altitudes and cold temperatures. Throughout the journey I had to take care of not contracting altitude sickness which causes severe headaches and dizziness.

“The only way of transport is on foot, on long-haired cattle called Yaks, donkeys and by helicopter. After flying by plane from Kathmandu (the capital of Nepal), I landed at Lukla, regarded as the most dangerous airport in the world due to its short elevated runway and mountainous surroundings. From Lukla, the land of the Sherpa, I walked (trekked) with my Sherpa guide and porter (carrier) along the Everest Highway surrounded by various Buddhist Mani scripture stands, other Buddhist representations and many spectacular snow-tipped mountains of more than 6 000 m above sea level. Of these, the majestic mountain called Ama Dablam (6 812 m), the grand 8 516 m high peak of Lhotse and to its left the renowned Mount Everest at 8 848 m in height, caught my attention.

“Dwarfed by these mountain peaks on the horizon, I passed various villages until I eventually reached the beautiful village called Namche Bazar, the heart of the Khumbu region and hometown of the Sherpa. This took three days of up to six hours walking per day, while I spent the nights at the villages of Phakding and Monjo. From there I walked along the Dudh Kosi River which stretches towards Mount Everest, until I reached the high altitude Everest viewpoint – the end of my journey, after which I trekked back to Lukla to return to Kathmandu and South Africa.

“This expedition is the first exploration to determine the presence of yeasts in the Everest region. Results from this excursion will be used in collaborative projects with local universities in Nepal that are interested in yeast research.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept