Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS receives multimillion rand international funding for Advancement
2013-01-21

21 January 2013

We are one of four South African universities that have been selected to take part in a multimillion-rand programme to bolster private fund-raising and Advancement efforts.

The UFS will receive US$640 000 (R5 612 800) over a period of five years to use in advancement efforts.

In total, the US-based Kresge Foundation will make US$2.5 million available to the four universities, which includes the UFS, Durban University of Technology (DUT), Tshwane University of Technology (TUT) and the University of Johannesburg (UJ), over the next five years as part of a joint initiative with Inyathelo: The South African Institute for Advancement, to support the long-term financial sustainability of higher education institutions in South Africa.

Kresge will also provide programmes and support aimed at enhancing student access to universities and improving graduation rates.

Bill Moses, who directs Kresge’s education programme, says declining government support means that South African university officials need to tap into diversified philanthropic and private funding if they want to enhance their institutions’ ability to serve students better. “Stronger Advancement skills are critical to their success and ultimately to getting more South African students into universities and completing degrees. Advancement is not just about raising funds. It is the practice of building, maintaining and improving support, skills and other resources to ensure the sustainability of an institution,” explains Moses.

 This latest Kresge initiative follows the success of a five-year partnership with Inyathelo that helped five high-profile South African institutions - the University of the Witwatersrand (Wits); the University of Pretoria (UP); the University of the Western Cape (UWC); the Cape Peninsula University of Technology (CPUT) and the Children’s Hospital Trust - increase their private fund-raising revenue threefold. The four universities will receive additional funding over the next five years and will serve as mentors to the new group of institutions.

In April last year, Kresge announced a new commitment to South African higher education that builds on its efforts in the United States to improve university access and help students succeed academically. Their ‘Promoting access and success at South African universities’ programme will seek to strengthen pathways to and through universities, especially for students who are often unprepared for university study. Moses says enhancing the ability of universities in South Africa to graduate the next generation of knowledge workers, will make it possible for the country to compete more effectively in the global economy. “Access to higher education in South Africa has improved dramatically since the end of Apartheid. A doubling of enrolment since 1994 has, however, contributed to serious challenges, including under-prepared students and disappointing graduation rates. We are confident that our programme will help address some of these obstacles to success,” says Moses.

Kresge has already funded several efforts that support its interest in strengthening pathways to and through universities this year, including a grant to the University of the Free State to expand the South African Survey of Student Engagement, as well as funding to the University of Pretoria to support a conference in January, which will highlight opportunities to promote access and success at South African universities.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept