Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

New residences open on Bloemfontein Campus
2013-01-21

 

Photo: Johan Roux
21 January 2013



Beginning 2013, the Bloemfontein Campus is seeing the opening of two new residences where male and female students will be housed under one roof but in separate units. Each residence will house 250 students.

House ConLaurês and House Outeniqua were opened for their first-years and Residence Committee (RC) on Friday 18 January 2013. The two newly Residence Heads, Mr Frank Makhabane (ConLaurês) and Mrs Leani Wimble (Outeniqua) welcomed the new residents.

The uniqueness of these residences is that they will be the first co-ed residences on campus. These residences are wheel chair friendly with fully equipped disabled rooms available. All signage has also been done in Braille. Each floor of the new residences has two lounges, as well as a fully fitted kitchen.

The Prime of House ConLaurês, Sherilyn Roelofse, says, “We aim to create a living space that is holistic and welcoming and will allow our residence members to be able to excel in a number of things”. Sherilyn says ConLaurês comes from the word “Condo Laurus”, which means dreams of victory. The House’s slogan is “The Symphony of Dreams”. Students came up with the name for the residence.

Tsatsi Mokoena, RC member responsible for RAG at House ConLaurês says RC members have been working hard for the past few months, trying to imagine how to do things without a physical structure. ConLaurês will be a residence with an inspirational living space where each student feels welcome, respected for who they are and at home, so that they will have the confidence to follow their dreams.”

The Prime of Outeniqua, Vusumzi Mesatywa says, “Change is always welcome and that is the mindset that we will be embracing as the new residences. When a student graduates, we need them to graduate not only as academics, but also as humans, holistic beings”.

Marla Stanier, RC First-Year Mentor at Outeniqua, says that new experiences await every student that walks through the doors of the residence. “As excited as we are, this new experience will test us in many ways.However, if we stand together as one, we will succeed.”

Mr Quintin Koetaan, Director of Housing and Residence Affairs, says, “The opening of ConLaurês and Outeniqua is a dream come true, providing accommodation for a new generation of students in the 21st Century”.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept