Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS mourns passing away of pioneer
2005-09-30

Prof Dudley Vermaak (76), founder and former director of the University of the Free State’s (UFS) Research Institute for Education Planning (RIEP), passed away on Friday 23 September 2005 in George as a result of a stroke.  

Prof Vermaak was associated with the UFS for about 23 years.  A Centenary Medal was awarded to him in October 2004 by the UFS for his pioneering work in transformation through his initiatives, during the apartheid era, to empower education officials, teachers and postgraduate students from disadvantaged communities in South Africa. 

He did pioneering work in the eighties with the training of black teachers, especially senior officials and managers in black education, and with the research and training on the improvement of education in the black community.  

“Prof Vermaak was a visionary person who understood the changing South African context in the eighties and started at an early stage with work to improve black schools and the training of black leaders in the education sector.  He was a true pioneer at the UFS.  We are thankful that we could honour him for this with a Centenary Medal last year,” said Prof Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.

RIEP originally started off as the Research Unit for Education Planning in 1974 under the guidance of Prof Vermaak.  During the apartheid years the institute was intensely involved with research about education in the former homelands.  It was also the only organisation that could provide complete education statistics, which was necessary for planning, about the former homelands. 

RIEP was also involved with service delivery to the so-called independent and self-governing states regarding training in management and planning and support.  Several education officials from these areas undertook their M Ed and D Ed studies with the help of RIEP.  Some post-1994 education and political leaders include e.g. Lionel Mtshali, premier of KwaZulu-Natal in 1999-2004. 

Prof Vermaak was cremated in George.  A memorial service will be held at 10:00 on Saturday 1 October 2005 at the Berg-en-Dal Dutch Reformed Church in Dan Pienaar.  Prof Vermaak is survived by his wife, Marietjie, four children and grandchildren.  He lived in Kiepersol Retirement Village in Bloemfontein for the past six years. 

Media release
Issued by:  Lacea Loader
   Media Representative
   Tel:  (051) 401-2584
   Cell:  083 645 2454
   E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
29 September 2005
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept