Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Lots of inspiration at Autumn Graduation Ceremony
2013-04-18

 

Graduates celebrate the results of years of study at the graduation ceremony on the Bloemfontein Campus.
Photo: Hannes Pieterse
17 April 2013

Live streaming of ceremonies available from 16 April - 19 April 2013: http://www.ufs.ac.za/ufslivestreaming/

Joshua Johnson YouTube video

The university’s Autumn Graduation Ceremony got off to a vibrant start with energetic performances and inspiring messages for graduates.

Joshua Johnson, an American student who uses his talent for tap-dancing to fund his tertiary education, mesmerised the audience on the first of the four-day graduation ceremony with his story of hope and perseverance. The student from Penn State University travels five hours by bus to New York every weekend where he tap-dances on the subway trains to earn money for his tuition fees.

Delivering a keynote address, Joshua told graduates that, in order to achieve their goals, they have to understand and work diligently with the 24 hours they get to live daily. “Start with a bang and end with a bang,” he said, encouraging the audience in the nearly-packed Callie Human Centre to join him in a rhythmic tap-dancing beat.

“Don’t follow in the footsteps of someone else. Take the beat of life, but add your rhythm to it," his wise words resonating with the exhilarated graduates.

Joshua will be the guest speaker at the ceremonies on 16, 17 and 19 April 2013 and will deliver a dance item during each occasion.

Dr Khotso Mokhele, Chancellor of the University, echoed Joshua‘s message, telling graduates not to be discouraged by life’s difficulties.

“Take what you have learned over the last three or four years and use that knowledge to reach your goal,” he advised.

Prof Jonathan Jansen, Rector and Vice-Chancellor, encouraged them to continue to study. “To break the cycle of poverty, get an education, get a degree.” He told them that as graduates they are ten times more likely to get a job, with the odds rising as they continue their postgraduate studies.

Well-known radio host and Idols South Africa judge, Gareth Cliff, will be the guest speaker at two ceremonies on 18 April 2013. He will be joined by Vicus Visser, the South African YouTube singing sensation. Dubbed Bloemfontein’s Justin Bieber, Vicus and his brother Vincent will perform during these two ceremonies.

The programme for the respective ceremonies is:

Wednesday 17 April

09:30 Diplomas and certificates up to and including honours degrees in the Faculty of Education.
14:30 Diplomas and certificates up to and including honours degrees in the Faculties of Health Sciences, Law and Theology.

Thursday 18 April

09:30 Diplomas and certificates up to and including honours degrees in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences: only Agricultural Sciences and Architecture.
14:30 Diplomas and certificates up to and including honours degrees in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences: only Natural Sciences.

Friday 19 April

09:30 Diplomas and certificates up to and including honours degrees in the Faculty of Economic and Management Sciences: all diplomas and degrees in the Faculty, except BCom and BComHons.
14:30 Diplomas and certificates up to and including honours degrees in the Faculty of Economic and Management Sciences: only BCom and BComHons.

The Qwaqwa Campus’ graduation ceremony will take place on 8 June 2013. Diplomas/certificates up to and including doctorates will be awarded at this ceremony.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept