Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Dr Chantel Swart the ‘Expert on Stage’
2013-06-04

 

Presents Extraordinary Findings at International Nanomedicine Conference.
Photo: Sonia Small
04 June 2013

Dr Chantel Swart, an alumnus of the Prestige Scholars Programme (PSP) from the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology, is an invited “Expert on Stage” at the 4th International Nanomedicine Conference to be held in Sydney, Australia from 1 – 3 July 2013.

She is to share the podium with world authorities in nanomedicine.

Dr Swart’s presentation, “A New Nanotechnology for Nanomedicine”, will convey findings that made international headlines. She is part of the nanotechnology group of Prof Lodewyk Kock that discovered gas bubbles inside cells when using Auger-architectomics, a nanotechnology they developed in 2010. This nanotechnology is used to track nanomedicine inside cancer cells in collaboration with the Mayo Clinic in the US.

The Kock Nanotechnology Group includes scholars from the departments of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology, Physics, Chemistry, the Centre for Microscopy (all from the UFS) and South African Breweries. Their breakthrough is also showcased on the cover of all issues of 2013 FEMS Yeast Research, a leading journal in yeast research. BiotecVisions and Global Medical Discovery (GMD) both selected this work for worldwide promotion at the end of 2012.

Dr Swart’s future research will use this newly-developed nanotechnology to visualize and hence explore the exposed nano-world. This will include work on the architecture of cells and effects of various drugs on cell metabolism.

A virtual tour is available at: http://vimeo.com/user6296337/videos.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept