Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

SRC drawing deeply from the African continent’s well of wisdom
2013-06-01

 

Some of the SRC members who are visiting Rwanda, Uganda and Kenya. From left are: Tshepang Lenka, Johan Steyn, Thabiso Molawude, William Clayton, Sibongile Mlotya, Tshepo Moli and Pieter Coetzee.
Photo: Thabo Kessah
14 June 2013

The student representative councils (SRC) from the Bloemfontein and Qwaqwa Campuses are currently visiting Rwanda, Uganda and Kenya as part of the university’s Global Leadership Programme (GLP). The student leaders left on 9 June 2013 for a two-week trip to these countries, meeting with NGO’s, businesses and political leaders to gain insight and leadership skills. Their trip will also include a visit to the Kigali and the Nyamata Genocide Museums.

The University of the Free State has a long history of mentoring and fostering student leadership through international partnerships.The GLP was established in 2011 by Prof Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector. The programme identifies the need for dynamic and innovative leadership in a country faced with many challenges.

During 2011 the SRC had the opportunity to tour the United States, but this year’s aim shifted to partnering with African Institutions. The focus is currently on the African continent and the lessons that can be learned from each of these countries. During the students’ visit to Rwanda – where they will spend six days – they will pay special attention to elements of leadership and reconciliation. This theme ties closely into the process of transformation and reconciliation at the Bloemfontein Campus.

The SRC has a travel-blog where they constantly post information, facts and their experiences during their visit to these African countries. They are set to return on Sunday 23 June 2013.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept