Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Housing strategy must accommodate special needs
2005-10-17

Dr Mark Napier of the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR) 

South Africa’s housing strategy must give attention to people with special needs, including people with disabilities as well as people living with HIV / AIDS and those in poverty.

This was the view expressed by Dr Mark Napier of the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR) during his recent presentation to the Housing Research Day organised by the Centre for Development Support (CDS) at the University of the Free State (UFS).

Dr Napier previously worked in the national Department of Housing and was involved in shaping the recently launched “Breaking New Ground” housing strategy of Minister Lindiwe Sisulu. 

He said the changing social and demographic trends in South African society, especially after 11 years of democracy, required more flexibility in housing delivery to address the housing needs of different groups of people.  “For example, there are people who wish to or may be required to be spatially mobile because of their work or other reasons. There are also those communities who are vulnerable to disasters,” he said.

According to Dr Napier, housing delivery faced a number of challenges which needed to be addressed, including:

  • the withdrawal of larger construction firms
  • perceptions of low profit margins in the private sector
  • the slow process of developing an emerging contractor sector
  • access to bridging and other finance
  • the ability to retain capacity and expertise mainly at municipal level
  • the acquisition of well located (especially inner city) land

Dr Napier said the new housing strategy – which is called “Breaking New Ground” – tries to go beyond the provision of basic shelter to the establishment of sustainable settlements. It is also tries to be more responsive to housing demand rather than being supply led.

 The new strategy also allows for greater devolution of power to municipalities in the provision of housing, through accreditation to manage subsidies, Dr Napier said. 

He said a survey of people who had benefited from government’s housing programme had shown mixed results, with beneficiaries reporting a sense of security, independence and pride.  Although the location of the houses was poor and there were increased costs, most beneficiaries said they were better off than before, according to the survey.  Beneficiaries also highlighted the problem that they had very little personal choice between houses, sites or settlements.

There was also the perceived failure of developers and municipalities to repair defective houses or adequately maintain settlements, the survey found.
Many beneficiaries also reported that they felt unsafe in their settlements as well as in their own houses.

Prof Lucius Botes, the director of the Centre for Development Support, said the research day highlighted the Centre’s ability to interact with real problems faced by communities, by government, the private sector and civil society.  “This is how we can ensure that the UFS is engaged through our research with our people’s problems and challenges and enables the UFS as a place of scholarship to assist in finding solutions,” Prof Botes said.

Media release
Issued by:Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
17 October 2005   
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept