Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Multi-disciplinary research approach at UFS
2005-10-25

UFS follows multi-disciplinary research approach with opening of new centre 

“A new way of doing business in necessary in the research and teaching of agriculture and natural sciences in South Africa.  We must move away from  departmentalised research infrastructures and a multi-disciplinary approach to research involving several disciplines must be adapted,” said Prof Herman van Schalkwyk, Dean:  Faculty of Natural and Agricultural Sciences at the University of the Free State (UFS).   

Prof van Schalkwyk delivered the keynote address during the launch of the Centre for Plant Health Management (CePHMa) at the Main Campus in Bloemfontein today (21 October 2005).  CePHMa is an initiative of the UFS Department of Plant Sciences.

According to Prof van Schalkwyk a tertiary institution must practice multi-disciplinary research to be a world-class research institution.  “It is difficult for researchers to admit that they do not know a lot about each other’s area of speciality.  It is therefore necessary for researchers to make a paradigm shift and to focus on inter-disciplinary co-operation.  To do this, we must encourage them to work together and to find a common language to communicate ideas en establish symbiotic relationships,” said Prof Van Schalkwyk.

“We tend to think that research is better and faster if it is specialised.  This is not true.  The new generation of scientists are young and they are trained to form a concept of the total system and not to focus on a specific area of speciality.  At the UFS we encourage this approach to research.  This was one of the main reasons for the establishment of CePHMa,” said Prof Van Schalkwyk.
CePHMa is the only centre of its kind in Africa and is established to extend the expertise in plant health management in South Africa and in Africa, to train experts in plant health and to conduct multi-disciplinary research about the health of agricultural crops.  

“CePHMa is a virtual centre comprising of ten disciplines applicable to crop production and crop protection,” said Prof Wijnand Swart, Chairperson of CePHMa during the opening ceremony.

“The UFS is the leading institution in Africa in terms of news crop development and manages three research programmes that concentrate on new crops, i.e. the New Crop Pathology Programme, the New Crop Development Programme and the Insects on New Crops Programme.  Other applied research programmes that are unique to the UFS are genetic resistance to rust diseases of small grain crops and sustainable integrated disease management of field crops,” said Prof Swart.

“Because the expected growth in population will be 80% in 2020 in sub-Saharan Africa, the future demands of food produce in Africa will be influenced.  Therefore research will in future be focused on ways to improve food security by employing  agricultural systems that are economically viable and environmentally sound,” said Prof Swart.

“Thorough knowledge of the concept of holistic plant health management is crucial to meet the challenge and it is therefore imperative that innovative crop protection and crop production strategies, with particular emphasis on plant health, be adopted.  This is why the Department of Plant Sciences initiated the establishment of CePHMA,” he said.

According to Prof Swart there is a shortage of expertise in plant health management.  “The UFS has shown the potential to address the demand of the sub-continent of Africa regarding expertise training and CePHMa is the leader in southern Africa to provide in this need,” he said.

The appropriateness and quality of training in plant health management is reflected in the fact that students from Ethiopia, Eritrea, Malawi, Uganda, Zambia, Ghana, Tanzania, Cameroon, Angola, Mozambique and Lesotho have already been trained or are in the process of being trained in at the UFS.

Scientists from CePHMa have forged partnerships with numerous national and international institutions including the Agricultural Research Council (ARC), various community trusts, seed, pesticide and agricultural chemical companies, in addition to overseas universities. 

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:  (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 October 2005

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept