Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS unveils portrait of Ms Winkie Direko
2005-11-28

During the unveiling ceremony were from the left Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Mrs Direko, Judge Faan Hancke (Chairperson of the UFS Council) and Dr Charles Nwaila (Director-General of the Free State Provincial Government and Vice-Chairperson of the UFS Council). The blue background of the portrait depicts Ms Direko's philosophy of "the sky is the limit".  She also wore the same outfit as what she has on in the portrait. Photo:  Stephen Collett

UFS unveils portrait of Ms Winkie Direko  
A portrait of Ms Winkie Direko, former Chancellor of the University of the Free State (UFS) and Premier of the Free State Province and currently a Member of Parliament, was unveiled today during the last session of the UFS Council for this year on the Main Campus in Bloemfontein.

The portrait, painted by the gifted artist Ms Reshada Crouse, now hangs in the Council Chambers of the UFS.

Ms Direko was sworn in as Chancellor of the UFS in August 1999.  She was the first black person and first woman in this position at the UFS. She was succeeded by Dr Franklin Sonn.

“Ms Direko had an exceptional legitimacy in the black community because of her role in black education in the Free State (as principal) and community leader in the difficult ‘struggle’ period.  This former principal’s simultaneous insistence on transformation as well as discipline and order at an educational institution was exactly what the UFS needed at that stage,” said Prof Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor, during the unveiling ceremony.

“She also played a special role to bring the UFS and the Free State Provincial Government closer to each other.  Her comprehension for the own nature of a university helped in times when difficult decisions had to be made.  She also realised the value of the university’s expertise for her government.  The Premier’s Economic Advisory Council, with the UFS rector and academics like Lucius Botes and James Moses in leading roles, was formed to undertake important research on economic development strategies in the Free State,” said Prof Fourie.

In her speech Ms Direko said that it is an unique experience for her to be catalogued in the history of the UFS.  “I am humbled and proud to be associated with the UFS,” she said.

Ms Direko said that the UFS is on the right track with its transformation process.  “I will continue to convince people that the UFS is for everyone and will fight for that until the end.  But, it is important to see a visible change concerning transformation.  The UFS must bring its side and speed up the transformation process.  I know that it is a difficult road, but we cannot hide from the realities of our time,” she said.
 

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:  (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
25 November 2005

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept