Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS to get transformation plan for African context
2005-02-04

The University of the Free State is to draft a comprehensive Transformation Plan to give impetus to the process of making the UFS an inclusive, non-racial, non-sexist, multi-cultural and multi-lingual university within the African context.

Delivering a keynote speech at the Official Opening of the UFS today, the Rector and Vice-Chancellor, Prof Frederick Fourie, said the Transformation Plan would include aspects such as employment equity, institutional culture, academic excellence, and other elements.

He added that another aspect to be considered in the academic element of the Transformation Plan was the issue of the African context, of a university for Africa, in Africa, of the African university.

According to Prof Fourie, the best way of understanding the role of the UFS in Africa and for Africa, is for the university to become a truly engaged university that bridges the gap between the institution and the community. He said the UFS had for more than 10 years been at the forefront of transformation in higher education, and had gone through several phases of transformation. However the UFS needed to embark on a new phase of transformation which would be guided by a comprehensive Transformation Plan.

The Transformation Plan would be the result of an inclusive consultation process involving staff, students, alumni and other stakeholders. It would also be based on a review of current policies and practices.
The process would be led by a Transformation Plan Team, co-ordinated by the Vice-Rector: Academic Operations, Prof Teuns Verschoor, and the Vice-Rector: Student Affairs, Dr Ezekiel Moraka.

“Obviously we should also not underestimate the complexities of transformation and of building a new society, given our complex history and the legacies of poverty, underdevelopment, colonialism and apartheid.

“We must consider support for staff involved in these transformation steps, including appropriate staff development, capacity to support transformation processes, as well as flexible and supportive administrative practices,” Prof Fourie said.

He said the UFS management understood the urgency of transformation in the current democratic South Africa and the changing global environment and appealed to staff and students to participate fully in drafting the Transformation Plan for the UFS.

“Transformation at the UFS has been and will continue to be a process with many facets that seek to enhance excellence in all spheres of university life, and is much more than merely ensuring employment equity,” he said.

Prof Fourie said: “We have reached a historic moment in the life of the UFS where innovative thinking and bold steps yet again are necessary because failure is not an option.”

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel: (051) 401-2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
4 February 2005

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept