Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS cracks down on crime on campus
2006-03-15

A comprehensive plan to step up the security on the Main Campus of the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein, was approved by the Executive Management (EM) this week.

“The plan briefly comprises of the introduction of reasonable and affordable measures that will promote a safe campus and working environment,” said Rev Kiepie Jaftha, Chief Director: Community Service at the UFS.

“With the plan we want to try and create a user friendly, but safe campus,” said Rev Jaftha.

The plan is the result of an intensive investigation about campus security done by an EM task team.

The following measures will be implemented immediately in phases:

The five current vehicle entrances and exits will remain (i.e. the gate at Nelson Mandela Avenue, the gate at Roosmaryn, the gate at Agriculture, the Wynand Mouton Avenue gate and the Furstenburg Road gate).

The number of smaller pedestrian gates will be reduced and security at those remaining will be increased.
The fences around the campus will remain, upgraded and patrolled on a daily basis.

The security measures at high risk areas (e.g. the Kovsie Church) will be stepped up and the fences in these areas will be electrified.

Vehicle exit control will be stepped up at the gates by means of a mixture of electronic and compulsory visual security control.

Public areas, streets and footpaths will be patrolled and shrubs and trees will be cut and pruned. The streets, footpaths and buildings will also be lit. 

Speed reducing mechanisms will be implemented before and after the security control points at all the gates.
Additional staff will be appointed to facilitate the flow of traffic at the gates.

“Over and above these measures, the EM also approved in principle the installation of electronic equipment at all the entrance gates. This will include the installation of cameras,” said Rev Jaftha.

According to Rev Jaftha the installation of the electronic equipment will be complemented by the compulsory cutting and restarting of engines for all vehicles exiting the gates. The measure has been in force since 1 February 2006.

Last year special measures were put in place to safeguard residences and their inhabitants when security guards were placed at all the ladies residences. These measures will stay in force.

“Regular audits will be done to determine the effectiveness of the strategies and systems. Although crime in and around the campus grounds can never be completely eradicated, we want to strive to create an environment on campus and in the workplace where it can be limited,” he said.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel: (051) 401-2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
15 March 2006

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept