Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS seals cooperation with National Institute for Higher Education
2006-03-20

At the signing of the agreement were seated from the left Prof Magda Fourie (Vice-Rector:  Academic Planning at the UFS) and Dr Pearl Nkosi (Head: Academic Planning at the NIHE). Standing from the left were Dr Kopano Taole (acting head of the NIHE) and Mr Vernon Collett (Registrar: Academic Student Services at the UFS).
Photo: Stephen Collett

UFS seals cooperation with National Institute for Higher Education

A formal memorandum of understanding was recently signed between the  University of the Free State (UFS) and the National Institute for Higher Education in the Northern Cape (NIHE).

The memorandum was signed to give both institutions a clear understanding of the way in which collaborative programmes should be implemented.

“Although the UFS has been presenting two bachelors degree courses (i.e. B Soc Sc in Human and Societal Dynamics and B Com in General Management) and the Career Preparation Programme at the NIHE since 2003, the cooperative agreement was never formalised,” explained Prof Magda Fourie, Vice-Rector:  Academic Planning at the UFS, during the signing ceremony.

These academic programmes, presented by facilitators living in Kimberley and lecturers from the UFS, serve 270 students and the entry requirements of the programmes are determined by the UFS.

Prof Fourie said the UFS had a history of a relationship with the NIHE.  The partnership should be seen as an example of how two institutions of higher learning can work together to serve the needs of the students in the region.

“The memorandum of understanding is part of the UFS’s commitment to and engagement with the central region.  As the NIHE is currently operating in a policy vacuum, the memorandum is underpinned by certain principles aimed at providing some parameters within which the relationship is established and developed,” she said.

Dr Kopano Taole, acting head of the NIHE, added to this by saying that the understanding of where the NIHE wants to take the partnership is now reflected in the memorandum of understanding. 

“The memorandum is the culmination of many years of hard work and of helping the people of the region.  The continued input and guidance of the UFS is of tremendous help to us and through this we gained a greater sense of what the NIHE can grow to be,” he said.

The NIHE is a joint initiative of the BHP Billiton Development Trust (BBDT) and the Northern Cape Provincial Government and was established in June 2004.  The National Plan for Higher Eduation (NPHE 2001) proposed the establishment of the NIHE in the Northern Cape to serve as the administrative and governance hub for ensuring the coherent provision of higher education through programme collaboration between the higher education institutions operating in the Northern Cape.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
20 March 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept