Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Medical screening tests can help detect health risks at an early stage
2013-09-09

09 September 2013

It is once again time for the annual medical screening tests done by the Centre for Health and Wellness, which helps staff at the University of the Free State to watch their health.

All staff members are invited to participate and to find out how healthy they really are.

Dr Anette Prins, Deputy Director of the Centre for Health and Wellness, says their aim this year is to get every staff member to go for a checkup.

“For this reason, the tests will be done on different days and in different buildings. In this way, we take the test to the staff and they don’t have to come to a particular point as was done in the past.”
According to Discovery Health’s Healthy Company Index for 2013, in which the UFS also participated, about half of South African employees suffer from four or more health risk factors (blood pressure, obesity). The worst is that almost 70% of employees in this group believe that they are both fit and healthy. Fifty-three percent of those employees do not go for the essential preventative health checkups.

However, this picture may change as a result of the annual medical screening tests for staff of the UFS, because risk factors such as high blood pressure, cholesterol and high blood sugar levels can be detected at an early stage.

The tests take about 30 minutes per person and include a physical test, as well as an electronic questionnaire. The entire process is very confidential.

This year there are also prizes up for grabs, such as a Nexa Polaris 7.0 tablet and travel bags, during each session.

TIME

Monday
9 September

Tuesday
10 September

Wednesday
11 September

Thursday
12 September

Friday
13 September

09:00 – 12:00 Winkie Direko Building, K139 Agriculture Building, Lecture Hall B and C Physical Resources Hall

Stef Coetzee Building,Committee Room

Agriculture Building, K8
12:00 – 15:30 Flippie Groenewoud Building, Lapa
  • Flippie Groenewoud Building K110
  • 12:00 - 14:00 Main Building K16
George du Toit Building, Large Committee Room (3rd floor)

Francois Retief Building, Reception area

Sasol Library, K 433

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept