Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Spring graduation an event second to none
2013-09-16

 

Chester Missing 'accompanied' by Conrad Koch
Photo: Lelanie de Wet
19 September 2013

  Photo Gallery
Chester Missing: YouTube video
Graduation ceremony: YouTube video

This year’s Spring Graduation on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State was a truly unique event.

From the moment Shenley Pretorius, a blind singer, opened her mouth to sing, a sensational ceremony unfolded in front of the 650 graduandi, their family and friends. The political analyst, puppet Chester Missing, was ‘released’ from his suitcase and – true to form – unleashed a pandora’s box of hilarity into the crowd. From beginning to end, the programme provided an occasion to be remembered for years to come.

Fifteen-year-old Shenley Pretorius, a Grade 9 learner at the Prinshof School for the Visually Impaired in Pretoria, performed her self-composed song, ‘I see you with my soul,’ sending shivers into the audience, followed by a version of Lady Antebellum’s ‘Never Alone’.

After her performance, a bustling Conrad Koch prepared the audience for his puppet, Chester Missing’s stream of whimsical satire. The on-stage antics of this cheeky ‘political commentator’ had the crowd crying with laughter with the now-famous twerk and did not disappoint with his ample mockery of politicians and celebrities. From President Jacob Zuma, Helen Zille, Julius Malema, Zwelinzima Vavi, Larry King to the cellphone manufacturer, Blackberry – nobody was spared.

In his speech, Prof Jansen highlighted the achievements of current and former Kovsie students. Sharing the stage with Prof Jansen was just such an example – former UFS student Johan Cronje. Recently, Cronje palmed in a bronze medal in the 1 500 m at the World Championships in Moscow.

"Don’t worry about where you came from. Worry about where you are headed to. Don’t let anyone tell you what you can or couldn’t do." With these words, Prof Jansen sent the new Kovsie graduates into the world.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept