Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

PhD students’ voices reverberate across Africa and beyond
2014-01-14

 

Noel Ndumeya, Tinashe Nyamunda, Ivo Mhike and Anusa Daimon
Photo: Hannes Pieterse
The Centre of Africa Studies (CAS) has been recruiting the best young scholars from across the SADC region – with magnificent success. In the span of six months, four PhD students have excelled both on the African continent and abroad.

Anusa Daimon, Noel Ndumeya, Ivo Mhike and Tinashe Nyamunda – the names of these distinguished students. Set against the backdrop of global excellence and competition, they have been awarded several positions at conferences and already published world-wide.

Anusa Daimon’s PhD studies at the CAS focuses on Malawian migrants and their descendants in Southern Africa. It explores issues of identity construction and agency among this group.

Since his arrival at the CAS, Daimon has won two fully-funded awards to attend international conferences and workshops. He was invited to attend the Young African Scholars Conference at Cambridge University in the UK. He also went to Brazil to the IGK Work and Human Lifecycle in Global History Summer Academy. This workshop explored the historical and modern meanings and practices of work in terms of ‘freedom’ and ‘unfreedom’.

Noel Ndumeya holds a special interest in environmental history and the aspects of conservation and conflict. His PhD hones in on land and agrarian studies with specific focus on South Eastern Zimbabwe.

Ndumeya has won an award from the African Studies Association United Kingdom (ASAUK). This earned him an invitation to Nairobi, Kenya, to work with an editor from the Journal of Southern Africa Studies (JSAS).

Ivo Mhike’s research specialises in youth culture and their relationship with the state. In his PhD he uses juvenile delinquency as a window towards an analysis of social constructs of youth behaviour. This includes youth policy and their institutional and administrative links to the state.

Mhike has been invited to attend the CODESRIA Child and Youth Institute in Dakar, Senegal, with the theme: Social Protection and the Citizen Rights of Vulnerable Children in Africa.

Tinashe Nyamunda specialises in African Economic History. His PhD thesis is entitled, “The State and Finance in Rhodesia: A study of the evolution of the monetary system during the Unilateral Declaration of Independence (UDI), 1965–1979”.

Under the direction of his primary supervisor, Prof Ian Phimister and his secondary supervisor, Dr Andrew Cohen, four of his papers have been accepted for publication. Nyamunda also received sponsorship from the Rector’s Office for an edited book collection of which he is the leading author. The book focuses on the many aspects of Zimbabwe’s blood diamonds.

Recently, Nyamunda has contributed papers at conferences in Botswana and Scotland and attended a workshop at Lund University in Sweden. He has also received an invitation from Germany and Oxford to present some chapters of his PhD thesis.

“The centre has provided the best working environment any PhD student can dream of,” Nyamunda said. He continued to remark that the opportunities Prof Jonathan Jansen has created opened up immense possibilities for them.

“Given these fruitful experiences in just a year at the university,” Nyamunda said,” imagine what can be accomplished given the resources and environment availed by the institution.” The prospects after his PhD studies looks bright, he concluded, because of the opportunities provided by the UFS.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept