Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Goodwill and unity reigns supreme at official opening
2014-02-07

Video
Transcription: Prof Jonathan Jansen speech

The academic year at the UFS was officially opened by Prof Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, at a splendid event with staff at the Bloemfontein Campus. “The UFS is no longer the place it was four years ago. When I arrived here, the place was very much divided. The picture is very different today. Staff and students have come together and are spending time together as friends. A new spirit reigns at the university. People are no longer mad at each other; they talk to each other,” Prof Jansen said.

The reason: students know that they are loved and respected. The people responsible for this – the staff.

Prof Jansen particularly emphasised the capacity of staff members to change and to care. “Change at the UFS is possible because of the positive attitude of staff and students. This creates an atmosphere where students can learn to love and forgive.

“We have reached a new consensus where racism, sexism, xenophobia and homophobia are wrong. We also address this bad behaviour immediately.

“Another highlight at the UFS is the changes in the academy. Debate is deeper and more progressive. We have the best intellectual debates at the UFS. We are also proud of our young researchers in the Prestige Scholars Programme. We are excited, because in five years’ time we will reap the fruits from the efforts of young, as well as older researchers who have worked hard so that we can deliver the best researchers.

“There is another shift in the academic culture on campus with our students increasingly looking academically stronger.

“Besides the capacity of staff to change, they also have a capacity for caring. Projects such as the Staff Fund and the No Student Hungry Programme is doing well, with the NSH Programme raising more than R1 million to feed hungry students,” Prof Jansen said.

At this event, Prof Jansen also gave recognition to the team involved with and working very hard at the Schools Change Project, which is largely responsible for the Free State’s good matric results. With the inspiration of the staff involved with this project, a difference is made to schools in the Free State.

“Our staff members do more than is stipulated in their contracts. Our staff members do their jobs from the heart,” Prof Jansen said.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept