Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

International speakers discuss diversity
2014-02-11

 
Dr Charles Alexander from UCLA
Photo: O'Ryan Heideman

International and local experts recently gathered on the Bloemfontein Campus to deliberate over the topic of diversity.

Student participation and mobility dramatically increased in higher education worldwide. Cultural, political, economic and social factors on a national and global scale, have brought the reality of diversity into the operational spaces of Higher Education Institutions. These challenges are not exclusive to South Africa, though. In the Netherlands and USA, universities are also challenged by the demands of an increasingly diverse student population.

Prof Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector of the UFS, acted as one of the keynote speakers during a two-day colloquium hosted by the Institute for Reconciliation and Social Justice. In an impelling address, Prof Jansen argued that change cannot be affected on a university campus if the surrounding community does not change as well. He also noted the spread of a culture of silence surrounding issues of misbehaviour. He urged that we need to find courage again to speak out. From the level of government, media and churches to the private spaces of our homes, we have to co-create an environment of care.

This message closely tied in with that of Prof Shirley Tate’s from the University of Leeds. In her keynote, she asserted that mere tolerance of someone different from you can lead to even more alienation. The path to true reconciliation is grounded in the intimacy of friendship. Friendship and empathy lead to trust and transcend racism.

Another keynote speaker from abroad, Dr Charles Alexander from the University of California, delineated a model for inclusive excellence. He explained that the major problem of true transformation is not due to a lack of ideas, but in the implementation thereof. “Realities of implementation short circuit the change process,” he said. He explained how campus environments can adapt in order to support and enhance lasting inclusivity.

We have to become complicit in the process of transformation, Prof Dr Ghorashi, Professor of Diversity and Integration at the Vrije Universiteit Amsterdam, conveyed. Linking up with the issue of silence, she demonstrated the power of speaking out, using examples from her extensive research among victims of violence. It is imperative, she maintains, that for transformation to materialise, we need to create safe spaces in which we can share our vulnerabilities.

Footnote: Due to unfortunate circumstances, both Prof Dr Ghorashi and Prof Shirley Tate could not personally attend the colloquium as planned. Their respective keynotes were read to the audience on their behalf.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept