Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Walk to Cape Town closes on high note
2014-06-03

Photo Gallery of arrival in Cape Town
Dagbreek interview (kykNet) (YouTube)
Thank you from all UFS students (YouTube)

It was a gruelling road totalling a distance of 1 038 km, but the UFS #NSHstride team completed the challenge of walking all the way to Cape Town.

On Thursday 1 May 2014, Adéle van Aswegen and Ntokozo Nkabinde, both from the UFS, took on the road to Cape Town on foot in order to highlight the problem of food insecurity among students at the UFS.

Two kind-hearted Bloemfontein residents, Nico Piedt and Ronél Warner, tackled the journey together with them, not only to draw the country’s attention to food insecurity, but also to raise money to address the problem.

The hike, known as the No Student Hungry 1000/33 stride (or #NSHstride), came to an end at the St George’s Cathedral in Cape Town on Tuesday 3 June 2014.

About R500 000 were raised before, during and after the foursome’s hike.

The NSH bursary, established in 2011 by Prof Jonathan Jansen, the Vice-Chancellor and Rector of the UFS, and Rudi Buys, Dean of Student Affairs, aims to put food insecurity among students at the UFS under the spotlight.

Rudi Buys, Dean of Student Affairs, says: “We are completely inspired by the victory of a 1 000 km with one step at a time – as it reminds us of the courage of our students who beat hunger one day at a time.”

“The stride team challenges us to change our world for the better every day. We hope to continue their victory for students by challenging all universities to join the struggle for food security and will call a colloquium in this regard in October.”

These boots are made for walking ... to Cape Town (Article of 02 May 2014)
“Aren’t auntie and them hungry yet?” Country folk worried about NSH hikers (15 May 2014)
UFS hikers to Cape Town reflect on their journey (Article of 26 May 2014)

Daily updates:
(You can also follow us on @UFSweb for daily tweets)

Day 33: 2 June 2014
13:40
20 km
Sunset Beach, Cape Town

Day 32: 1 June 2014
16:05
26 km
Mervyn and Sanet Wessels, Belville

Day 31: 31 May 2014
16:31
39.6 km
Rhonell and Gavin Julain, Paarl

Day 30: 30 May 2014
14:00
16 km
Monte Rosa, Rawsonville

Day 29: 29 May 2014
13:16
31 km
The Habit, Worcester

Day 28: 28 May 2014
11:00
22.4 km
Monte Roza, De doorns

Day 27: 27 May 2014
17:00
21.1 km
Karoo Hotel

Day 26: 26 May 2014
18:27
43.3 km
Tows river

Day 25: 25 May 2014
12:18
Lord Milner Hotel, Matjiesfontein

Day 24: 24 May 2014
16:30
42 km
Laingsburg Country Lodge

Day 23: 23 May 2014
17:32
41.8 km
Vergenoeg

Day 22: 22 May 2014
16:42
43 km
Assendelft Lodge and Bush Camp, Prins Albert

Day 21: 21 May 2014
15:09
42 km
Leeu Gamka Hotel

Day 20: 20 May 2014
13:39
20 km
Alida, Springfontein

Day 19: 19 May 2014
12:31
27.6 km
Teri Moja Game Lodge

Day 18: 18 May 2014
First rest day
Nagenoeg Guesthouse, Beaufort West

Day 17: 17 May 2014
19:30
62.3 km
Nagenoeg Guesthouse, Beaufort West

Day 16: 16 May 2014
13:00
14 km
Taaibochfontein

Day 15: 15 May 2014
16:03
32 km
Travalia, Three Sisters

Day 14: 14 May 2014
18:33
43 km
Joalani Guest Farm

Day 13: 13 May 2014
17:30
33 km
Die Rondawels

Day 12: 12 May 2014
16:49
40 km
Aandrus B&B in Richmond

Day 11: 11 May 2014
39 km
Wortelfontein (Magdel and Christiaan)

Day 10: 10 May 2014
15:44
34 km
Hanover Lodge

Day 9: 09 May 2014
40.8 km
Camping between Colesberg and Hanover

Day 8: 08 May 2014
15:25
33.7 km
Colesberg, The Lighthouse Guesthouse

Day 7: 07 May 2014
15:08
23 km
Orange River Lodge

Day 6: 06 May 2014
15:57
51.06 km
Gariep Forever Resort

Day 5: 05 May 2014
12:18
28 km
Rondefontein

Day 4: 04 May 2014
15:27
35 km
Trompsburg: Fox Den

Day 3: 03 May 2014
17:30
46.74 km
Edenburg Country Lodge (Hotel)

Day 2: 02 May 2014
11:44 am
15.3 km
Tom's Place

Day 1: 01 May 2014
32 km
Leeuwberg

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept