Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Pres Steyn turns pink in anticipation of Vryfees
2014-06-06

Video clip
Live streaming
 

Australian artist Cigdem Aydemir vacuum packed the Pres Steyn monument on the Bloemfontein Campus’s Red Plain – in pink. Aydemir’s project, ‘Plastic Histories’, forms part of a public art project that encourages us to evaluate public monuments in their historical context. 

By vacuum packing monuments, Aydemir alludes to their significance and preservation. At the same time, though, it reveals the nature of their contentious and gendered historical function. This is because most monuments in post-colonial countries typically celebrate men’s achievements in serving their nations.

In response, this project acknowledges the contribution of women from all races, communities and sexual orientations to the grand narrative of a post-apartheid South Africa.

Aydemir is also developing an app in collaboration with Australian artist Warren Armstrong. This will be used for augmented reality viewing of three city monuments – those of President Brand, General De Wet and General Hertzog. This means that visitors will be able to hold a smart phone or iPad in front of the monuments and view the monuments as if vacuum packed in pink plastic.

In conjunction with the public art project there will be an exhibition of digitally manipulated photographs of nineteen-century and contemporary male monuments in Bloemfontein. These photos will be exhibited at the Johannes Stegmann Gallery at the UFS Sasol Library from 15 July – 1 August 2014.

Public tours on the Bloemfontein Campus and into the city will take place on:

• Tuesday 15 July at 11:00,
• Wednesday 16 July at 14:00, and
• Saturday 19 July at 11:00.

Aydemir’s ‘Plastic Histories’ public art project is part of the UFS Programme for Innovation in Artform Development (PIAD) and the Vryfees arts festival’s partnership with the Australian-based SituateArt in Festivals initiative. This partnership is managed by the Salamanca Arts Centre in Tasmania. 

Read more articles about this project:

POZIBLE launch (pdf document)
Media release: 17 June 2014: Art Stars Revealed (pdf document)
PIAD/PIKO - http://bit.ly/1gazQTV
OPENLab - http://bit.ly/1hzguUG
CAD Forum - http://bit.ly/1sNvtRB


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept