Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

New multi-purpose residences open in January 2015
2014-06-18

The UFS is currently busy with exciting new accommodation developments on both the Bloemfontein and Qwaqwa Campuses.

This includes a new residence with a hotel and a conference/lecture hall on the western part of the Bloemfontein Campus and the building of another residence on the Qwaqwa Campus.

“We have done what was possible in our quest to maximise the number of beds available in the older residences on the Bloemfontein Campus,” says Quintin Koetaan, Senior Director: Housing and Residence Affairs at the UFS. “This we achieved by converting underutilised and unutilised dining halls and kitchens into bedrooms, which was totally insufficient to address the dire need for beds.”

“The new residence building will have different types of accommodation. I am very excited and look forward to the completion of this project. And this particular residence also brings a very exciting architectural design to the university environment.”

The residence, with multiple blocks for different accommodation, will be wheelchair friendly and numbering and signage will also be in braille. This futuristic-designed building will stand the test of time and will be provide student accommodation until 2030.The R60 million project is funded by the UFS and the Department of Higher Education and Training.

In step with international university accommodation trends – as with Yale's residential college system – this residence will house female first-years who will be mentored by postgraduate students. Postgraduates will be headhunted with the support of the Student Representative Council’s (SRC) postgraduate committee. These postgraduate students will represent all the faculties. Block A and B will accommodate 184 female first-years.

Each floor in this residence will have a study room, two lounges, a kitchen and a laundry for 25 students. Security will be very tight, with three levels of security: entrance to residence, corridor and individual bedroom door. There will also be perimeter camera surveillance and a security officer outside and inside the residence. 

 
Block C will accommodate postgraduate students. The ground floor will house eight single-bed roomed flats. The first floor will have 16 single rooms sharing a bathroom, kitchen and living room, as well as one double room with its own bathroom. The second floor will have 21 single rooms sharing a bathroom, kitchen and living room.

Block D will house 18 hotel-like en suites, with a dining room where breakfast will be served. The target market here will be visiting academics and other university-affiliated visitors. Prices will be competitive to those of local guesthouses and hotels.

Bookings have already opened. Guests will be able to book in and access the hotel desk 24/7. The dining room, accommodating up to 60 people, will not only be open for hotel guests, but also for postgraduate students and UFS staff. Bookings will therefore be essential.

The expansion of bed spaces also took place at the Qwaqwa Campus. In 2012 a 200-bed residence with a state of the art computer room was completed. As a follow-up to this development, another 248-bed residence is now being built. In this particular residence, there will be designated post-graduate accommodation for 48 students.

The project will be handed over at the end of October 2014, with the first intake planned for January 2015.

Another development at the Qwaqwa Campus is the Chancellor’s House Bed & Breakfast. This B&B, with its 5 en suite rooms, is open for business for all UFS staff.

 

For enquiries or bookings at this new accommodation facility, contact:

- Undergraduate (first-year ladies’ residence):
Monica Naidoo at +27(0)51 401 3455 or NaidooM@ufs.ac.za  

- Postgraduate:
Hein Badenhorst at +27(0)51 401 2602 or BadenH@ufs.ac.za  

- Hotel:
Ilze Nikolova at +27(0)51 401 9689 or NikolovaI@ufs.ac.za  

- Chancellor’s House Bed & Breakfast on Qwaqwa Campus:
Olga Molaudzi at +27(0)58 718 5030 or molaudziOD@qwa.ufs.ac.za

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept