Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS welcomes two new deans in the faculties of Theology and Law
2014-08-04

 

The university council has approved the appointment of two deans: Prof Fanie Snyman, at the Faculty of Theology and Prof Caroline Nicholson, at the Faculty of Law.

Both professors offer the university a wealth of knowledge and experience in research and teaching.

Prof Fanie Snyman

Prof Snyman joined the university in 1984 as a senior lecturer in the Department Old Testament. His career followed a steadfast ascent which led him to attaining the title of professor and head of department the following year. On 1 July 2013, Prof Snyman took on the additional role of acting dean of the faculty.

As dean, he set out a clear vision of academic leadership with four primary focus areas: research, teaching and learning, internationalisation and regional engagement.

He is the author of eight books and contributed to seven internationally- and twelve nationally-published books. He has published nine articles in international journals and about 60 more in accredited journals.

Prof Snyman proposes to bring staff members together to extensively rethink and reposition the faculty in terms of identity, transformation and the way forward. “We live in a complex world, characterised by uncertainty and in constant change. This calls for complex but also innovative solutions,” he says.

Prof Caroline Nicholson

Prof Caroline Nicholson was born in Scotland and came to South Africa as a young child. She obtained her BProc and LLB degrees at the University of the Witwatersrand and completed her articles of clerkship at Chernin’s in Hyde Park Corner, Johannesburg. Prof Nicholson was admitted as both an attorney and notary public of the then Supreme Court of South Africa in 1986.

In 1986 she joined the University of South Africa (UNISA ) as a lecturer and remained there until 1999. During this time she completed an LLM in Banking Law and an LLD in Comparative Conflict of Laws – focusing on international parental child abduction. During the same year she moved to the Faculty of Law at the University of Pretoria where she worked for the last fifteen years. In 2003 she completed a Postgraduate Diploma in Alternative Dispute Resolution (ADR) and has an abiding interest in ADR, especially within the Family Law context.

Prof Nicholson has produced numerous articles and research presentations on a variety of legal subjects. Her primary areas of interest are, however, legal education and child law. She is known both nationally and internationally for her research contributions.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept