Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Transforming lives through reading
2014-08-11

 
The UFS Library and Information Services visited Lekhulong Senior Secondary School as one of their community development projects commemorating Mandela Day on 25 June 2014. Situated in the Bloemfontein township of Rocklands, the school’s library was depleted of books and in need of a total revamp. The group of change agents under the guidance and leadership of Marcus Maphile, Assistant Director: Information Services, consisted of seventeen library staff members, library ambassadors and volunteers from Student Life and Leadership.

A total of 450 books were donated to the school. The range of books was made up of mainly dictionaries and encyclopaedias. Fifty of these copies were acquired through the ‘Buy or Donate a Book’ campaign run by the library earlier this year.

In thanking the UFS library, the school’s principal, Mash Mawasha said reading has always been a challenge for his learners and that he is confident that this will be a major turning point for them.

The Director of Library Services, Betsy Eister, expressed the UFS library’s commitment to this project. She pledged regular visits to the school to ensure that Lekhulong library staff are trained on how to run the library and that teachers include library books in their teaching.

“We try to ensure that by the time learners arrive at universities,” Maphile said, “they have exposure to libraries, that they acquire a love for reading books and most importantly have confidence not only to express themselves but to use the library system efficiently.”

The book donation programme has been running successfully for two years and apart from revitalising school libraries in disadvantaged communities, the UFS library staff provides training and support to teacher librarians. Next year, the team plans to extend their project to another community in Bloemfontein – that of Headstart High School.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept