Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Producers to save thousands with routine marketing strategies, says UFS researcher
2014-09-01

 

Photo: en.wikipedia.org

Using derivative markets as a marketing strategy can be complicated for farmers. The producers tend to use high risk strategies which include the selling of the crop on the cash market after harvest; whilst the high market risks require innovative strategies including the use of futures and options as traded on the South African Futures Exchange (SAFEX).

Using these innovative strategies are mostly due to a lack of interest and knowledge of the market. The purpose of the research conducted by Dr Dirk Strydom and Manfred Venter from the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS) is to examine whether the adoption of a basic routine strategy is better than adopting no strategy at all.

The research illustrates that by using a Stochastic Efficiency with Respect to a Function (SERF) and Cumulative Distribution Function (CDF) that the use of five basic routine marketing strategies can be more rewarding. These basic strategies are:
• Put (plant time)
• Twelve-segment pricing
• Three-segment pricing
• Put (pollination)(Critical Moment in production/marketing process), and
• Pricing during pollination phase.

These strategies can be adopted by farmers without an in-depth understanding of the market and market-signals. Farmers can save as much as R1.6 million per year on a 2000ha farm with an average yield.

The results obtained from the research illustrate that each strategy is different for each crop. Very important is that the hedging strategies are better than no hedging strategy at all.

This research can also be applicable to the procurement side of the supply chain.

Maize milling firms use complex procurement strategies to procure their raw materials, or sometimes no strategy at all. In this research, basic routine price hedging strategies were analysed as part of the procurement of white maize over a ten-year period ranging from 2002–2012. Part of the pricing strategies used to procure white maize over the period of ten years were a call and min/max strategy. These strategies were compared to the baseline spot market. The data was obtained from the Johannesburg Stock Exchange’s Agricultural Products Division better known as SAFEX.

The results obtained from the research prove that by using basic routine price-hedging strategies to procure white maize, it is more beneficial to do so than by procuring from the spot market (a difference of more than R100 mil).

Thus, it can be concluded that it is not always necessary to use a complex method of sourcing white maize through SAFEX, to be efficient. By implementing a basic routine price hedging strategy year on year it can be better than procuring from the spot market.

Understanding the Maize Maze by Dr Dirk Strydom and Manfred Venter (pdf) - The Dairy Mail


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept