Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Inaugural lecture celebrates Qwaqwa founder, Morena Mopeli Mokhachane
2014-09-12

 

Photo: RooistoelTV

Every historical era presents its own challenges and creates its own leaders who take up the call to address those challenges.

This was expressed by Dr Nyefolo Malete who presented the Inaugural Memorial Lecture on 6 September 2014 at the Qwaqwa Campus. The lecture honoured the live of the Qwaqwa founder, Morena Paulus Mopeli Mokhachane.

Dr Malete said that Morena Mopeli played his part in history as a skilled negotiator, formidable team player and a liberator who held good human relations in high regard.

“Morena Mopeli lived at the time when Southern Africa was experiencing a moment of frustration and despair. It was faced with conflicts, battles, starvation and turmoil in preparation for a transformation that was to serve as the mirror of the political and social stage which existed until 1994,” Dr Malete said.

“He was a hopeful leader and thinker who played a critical role in assisting his brother Moshoeshoe to build and protect Lesotho where it was humanly possible. He participated in most of the negotiations with all the groups to create peace and protect the borders of Lesotho. He was a good, intelligent and formidable diplomat who was aware of his role as a leader. He was aware that he could influence the future through dialogue.”

Dr Malete said that Africa needs leaders like Mopeli. Leaders who can expand the capacity to remain open to possibilities and “envision a positive future in the face of uncertainty and to creatively construct pathways that can be embraced by all people who collectively seek to turn possibilities into reality.”

In attendance at the lecture were dignitaries from the Lesotho Royal House, the Free State Provincial Government and the Free State House of Traditional Leaders. 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept