Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Plant scientists address wheat rust diseases at SASPP congress
2015-02-02

Pictured from the left are: Prof Zakkie Pretorius, Dr Botma Visser and Howard Castelyn.
Photo: Supplied

In his research, Dr Botma Visser, researcher in the Department of Plant Sciences at the University of the Free State, highlighted the population dynamics of the stem rust fungus (Puccinia graminis f. sp. tritici) in Southern Africa. In recent years, two foreign stem rust races were introduced to South Africa, and a local virulence adaptation occurred in a third.

All of these races form part of the Ug99 group, a highly virulent collection of rust races endangering wheat production in many parts of the world. Despite the fact that half of the members of the Ug99 race group is prevalent in South Africa, Dr Visser’s work has clearly shown that Ug99 did not have its origin here. This emphasised the need to include neighbouring countries in the annual stem rust surveys, to proactively identify new races that could threaten local wheat production. In his research, Dr Visser also mentioned the way in which he has optimised modern molecular tools to accurately detect Ug99 isolates.

Dr Visser is one of three scientists from the Department of Plant Sciences that addressed delegates attending the biennial congress of the Southern African Society for Plant Pathology (SASPP) on the Bloemfontein Campus earlier this month on progress regarding research on wheat rust diseases conducted at the UFS.

Howard Castelyn, a PhD student in Plant Sciences, presented his research on quantifying fungal growth of the stem rust pathogen in wheat varieties displaying genetic resistance. This resistance, which is best expressed in adult plants, has the potential to remain durable in the presence of new rust variants. His presentation at the congress focused on optimising microscopic and molecular techniques to track fungal development in stem tissues of adult plants. These results now allow scientists to link rust infection levels and cellular responses with particular resistance genes expressed by the wheat plant, and contributing to the understanding and exploitation of durable resistance.

Prof Zakkie Pretorius presented his research, explaining how new genetic diversity for resistance to the stripe (yellow) rust fungus (Puccinia striiformis) is discovered, analysed and applied in South Africa. This research, conducted in collaboration with Dr Renée Prins and her team at CenGen, is unravelling the genetic basis of stripe rust resistance in a promising wheat line identified by Dr Willem Boshoff, a plant breeder at Pannar. The line and DNA markers to track the resistance genes will soon be introduced to South African wheat breeding programmes.

The rust research programme at the UFS contributes significantly to the successful control of these important crop diseases.

In addition to the contributions by the UFS, rust fungi featured prominently at the SASPP, with first reports of new diseases on sugar cane and Acacia and Eucalyptus trees in South Africa. A case study of the use of a rust fungus as a biological control agent for invasive plant species in the Western Cape, was also presented.

 

For more information or enquiries contact news@ufs.ac.za .

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept