Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Prof Naomi Morgan knighted by French Government
2015-02-02

Prof Naomi Morgan

Prof Naomi Morgan, lecturer at the UFS Department of Afrikaans and Dutch; German and French, received the prestigious Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres award at the French Embassy in Pretoria on Monday 26 January 2015.

The Ordre des Arts et des Lettres (Order of Arts and Letters) is an Order of France, established on 2 May 1957 by the Minister of Culture, and its supplementary status to the Ordre national du Mérite was confirmed by President Charles de Gaulle in 1963. Its purpose is the recognition of significant contributions to the arts, literature, or the propagation of these fields.

Prof Morgan is being recognised for her translation work of plays such as ‘Oskar en die Pienk Tannies’, as well as translations of Afrikaans songs to French for the popular Afri-Frans compilation. The fact that the French Government gives such a highly-acclaimed award in recognition to the ‘art of translation’ is even more of an overwhelming honour to her than the personal achievement in itself.

The Chevalier (the Knighting) awarded to Prof Morgan is the third highest grade in the Order.

Prof Morgan now joins world-renowned individuals such as William Kentridge and Johnny Clegg on the list of foreign luminaries who have received this honour. Only two Literature Professors from South Africa – JM Coetzee and André P Brink – received this award in the past. During 1992, Brink received a Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres and Coetzee was awarded the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

“I feel that an award like this is not only significant for me, but also to students who are busy with their studies and wondering: is there going to be recognition, what can one do with translation?” Prof Morgan said. “This is the biggest gift, the biggest gift anyone could ever give me. Now I ask for nothing more!”

For more information or enquiries contact news@ufs.ac.za .

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept