Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS mourns the death of a great academic
2007-02-27

 

It is with great sadness that the management of the University of the Free State (UFS) heard of the death of Prof. Dawfré Roode.

Prof. Roode (70) was the first Registrar: Academics at the UFS. He retired in July 1997 and was living in Jeffrey’s Bay with his second wife, Daphne, for the past three years.

Prof Roode’s ties with the UFS stretch over more than fifty years. He registered at the UOFS in 1955 as first-year student and was elected as chairperson of the student representative council in 1958. He also represented the university on the cricket field and as Free State nineteen-year old in the Currie Cup. His academic career at the UOFS started in 1963 when he was appointed as lecturer in Sociology and Social Work. After completing his D Phil in 1964, he was promoted to senior lecturer in 1966. He became the first head of the Department of Sociology in 1972 and in 1989 he was appointed as Registrar: Academics and in 1989 Vice-Rector: Staff and Administration.

“Prof Roode brought professionalism to the administration that did not exist. He not only served the academe as registrar, but also established it as an important function within the UOFS. His ‘institutional memory’ about earlier decisions and events at the UOFS is also legendary,” said Prof Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor at the UFS.

Prof Roode’s father, the late Prof Dawie Roode, was the first head of the Department of Music at the UFS. Prof Dawfré Roode had a love for music and was closely involved with the establishment of the Odeion String Quartet.

In October 2004 the university honoured him with a Centenary Medal for his outstanding leadership and contribution, as Registrar and Vice-Rector, to the development of the UFS by establishing and developing a strong and professional administrative structure at the UFS.

“Prof Roode left deep footprints at the UFS. I am glad that we could honour him for this in 2004 with a Centenary Medal before he passed away. He also attended the launch of the university’s history book earlier in February,” said Prof Fourie.

“Our sympathies go to Ms Trudie Roode (his first wife) and their three children Ms Frelet Roux and Gerda Daffue, and their son, Mr Dawie Roode. Prof Roode has left a gap in the hearts of the people who knew and worked with him at the UFS,” said Prof Fourie.

A memorial service will be held in Jeffrey’s Bay on Wednesday 28 February 2007 at 10:30. A memorial service will also be held in Bloemfontein on Wednesday 7 March 2007. More details will be made available at a later stage.
 

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
27 February 2007

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept