Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Prof. Letticia Moja a winner in her category
2004-08-17

 

Prof. Moja a finalist in award 
'Every member of staff is important to me'

Michelle Cahill - Bloemnuus

IF you are in need of a dose of inspiration, try and get an appointment with Prof. Letticia Moja, the Dean of the Faculty of Health Science at the University of the Free State. It will not be easy as she has an extremely tight schedule, over and above being a finalist in the 2004 Shoprite/Checkers Woman of the Year competition.

 

Although not a born and bred Free Stater, this dynamic woman has come to love the Free State. "Once you get past the mindset of a small town and all the negatives surrounding it, it is an absolutely wonderful experience," Moja said.

Moja was born in Pretoria and grew up in Garankuwa as the second eldest of five children. "That was nothing special. I was not the eldest and I wasn't the youngest," she quipped. She had two younger brothers, one of whom died in a car accident and then two sisters.

She went to school in Pretoria and her first contact with the Free State was when she wrote her matric at Moroka High School in Thaba Nchu. "That was one of the best schools for us at that time," she says. After completing matric, she went on to study medicine in KwaZulu-Natal.

In 1982 she returned "home" and completed her internship at the Garankuwa Hospital. Hereafter she specialised in gynaecological obstetrics at Medunsa.

She became the head of the gynaecological obstetrics unit and later opened a branch in Pietersburg.

"This was just about the most heart-rending time of my life. You saw people travelling for up to three days just to see a doctor," she says. "Here we really interacted with the community."

In 2001 she was invited by the University of the Free State to apply for the job of vice-dean of the Faculty of Health Science. "I wasn't too keen," she says, "but they kept on calling to find out if I had applied or not," she says with a smile. "Eventually I gave in and was appointed."

She thought she would work a couple of years under Prof. Kerneels Nel, then the dean of the faculty. "Unfortunately that was not to be. I had hoped that I could learn from him," Moja says.

Prof. Nel died of a heart attack in 2003 after which Moja deputised for him before being appointed as dean.

"This brought along a whole newset of challenges," she says, "Now I have to work out budgets and I need to know what human resources are," she jokes. This has prompted her to take up her studies again and she is currently doing her MBA.

"It has certainly been a challenge to go into management and without my support structure I most certainly wouldn't have been able to do it," Moja says.

Moja is actively involved in her church and serves on various committees including the Health Professional Council where she is acting president of the Medical and Dental Board and the Provincial Aids Council.

To her no job is menial. She recalls when she used to have "high tea" with her staff in Gauteng and Limpopo. "One of the cleaning ladies used to think her job was menial. That is just not so. No hospital can do without even the lowest position. Imagine stepping over rubbish while you're trying to catch a baby. To me everybody is important no matter what you do. "

Moja's eldest daughter is studying for her B.Accounting degree at Wits . Her youngest daughter is in Gr. 9 at Eunice and she has also brought along her niece, who is in Gr. 8 at Eunice. "You see, we need to be three girls in the house."
She feels honoured to have been nominated by the institution especially as it is traditionally male-dominated. "It is not about me, but about the support structure. Nobody can do it on their own. It is a team effort."
BLOEMNUUS - VRYDAG 9 JULIE 2004

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept