Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Well-established root system important for sustainable production in semi-arid grasslands
2015-02-24

Plot layout where production and root studies were done
Photo: Supplied

The importance of a well-established root system for sustainable production in the semi-arid grasslands cannot be over-emphasised.

A study of Prof Hennie Snyman from the Department of Animal and Wildlife and Grassland Sciences at the University of the Free State is of the few studies in which soil-water instead of rainfall has been used to estimate above- and below-ground production of semi-arid grasslands. “In the past, plant ecological studies have concentrated largely on above-ground parts of the grassland ecosystem with less emphasis on root growth. This study is, therefore, one of the few done on root dynamics in drier areas,” said Prof Snyman.

The longevity of grass seeds in the soil seed bank is another aspect that is being investigated at present. This information could provide guidelines in grassland restoration.

“Understanding changes in the hydrological characteristics of grassland ecosystems with degradation is essential when making grassland management decisions in arid and semi-arid areas to ensure sustainable animal production. The impact of grassland degradation on productivity, root production, root/shoot ratios, and water-use efficiency has been quantified for the semi-arid grasslands over the last 35 years. Because of the great impact of sustainable management guidelines on land users, this study will be continuing for many years,” said Prof Snyman.

Water-use efficiency (WUE) is defined as the quantity of above- and/or below-ground plant produced over a given period of time per unit of water evapotranspired. Sampling is done from grassland artificially maintained in three different grassland conditions: good, moderate, and poor.

As much as 86, 89 and 94% of the roots for grasslands in good, moderate and poor conditions respectively occur at a depth of less than 300 mm. Root mass is strongly seasonal with the most active growth taking place during March and April. Root mass appears to be greater than above-ground production for these semi-arid areas, with an increase in roots in relation to above-ground production with grassland degradation. The mean monthly root/shoot ratios for grasslands in good, moderate, and poor conditions are 1.16, 1.11, and 1.37 respectively. Grassland degradation lowered above- and below-ground plant production significantly as well as water-use efficiency. The mean WUE (root production included) was 4.79, 3.54 and 2.47 kg ha -1 mm -1 for grasslands in good, moderate, and poor conditions respectively.

These water-use efficiency observations are among the few that also include root production in their calculations.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept