Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Co-architect of peace and reconciliation in Northern Ireland to present Annual Reconciliation Lecture today
2015-03-03

Colm McGivern, Director of the British Council in South Africa

To emphasise the University of the Free State’s Human Project, the UFS has positioned itself as an institution that is recognised across the world not only for excellence in academic achievement, but also in human reconciliation. The Annual Reconciliation Lecture, whose organising committee is chaired by Prof Pumla Gobodo-Madikizela, is a unique and major initiative to enhance this important vision of our university.

This year, Colm McGivern, Director of the British Council in South Africa, will present the Fourth Annual Reconciliation Lecture at the Centenary Hall on Thursday 5 March 2015.

Colm McGivern was brought up in Northern Ireland at the height of the conflict that has come to be known as the ‘Troubles.’ His early experiences of conflict, sectarianism, and living in a divided society have driven his career, and his personal commitment to peace-building and promoting reconciliation.  He was a student leader at Queen’s University in Belfast during the time of the first IRA Ceasefires in the 1990s, and then worked in the Higher and Further Education sectors, and at a community level with peace-building groups across Northern Ireland and internationally. He was Director of the British Council in Northern Ireland for four years and, in that role, facilitated discussions between divided communities before and during the Ceasefires and Peace Process, with a particular focus on bringing young people together across Ireland.

In his role as Director of the British Council, McGivern has created thousands of cultural and educational connections between the UK and SA. Every year, he ensures that young South Africans can get access to educational and cultural opportunities that are life-changing while deepening their connection with the UK.

A highlight of this year’s lecture will be a performance by musicians from the Odeion School of Music, Tumi Ntantiso (soprano), Bertha Menyatso (mezzo-soprano), Malefetsane Mofokeng (baritone), and Cezarre Strydom (piano). They will be performing works from ‘Tales of Hoffmann’ by Jacques Offenbach, among others.

Members of the public and media are welcome.

RSVP: Jo-Anne Naidoo, e-mail: Naidooja@ufs.ac.za

Date: Thursday 5 March 2015
Time: 17:30 (please be seated by 17:15)
Venue: Centenary Complex, Bloemfontein Campus

 

The event will be streamed live on: http://livestream.ufs.ac.za/

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept