Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

The Essop twins bring ‘UNREST’ to the UFS
2015-03-19

 

UNREST, an exhibition by Hasan and Husain Essop, is now at the Johannes Stegmann Art Gallery in the SASOL Library on the UFS Bloemfontein Campus. It will be on until Thursday 2 April 2015. 

The 28-year-old twin brothers are the winners of the 2014 Standard Bank Young Artist Award for Visual Art. Born and raised in Cape Town, they have been collaborating since their graduation from the Michaelis School of Fine Art in 2007. They both completed a Bachelor of Fine Arts degree and a Postgraduate Diploma in Art at Michaelis. Subsequently, they earned Postgraduate Certificates in Education at the University of Cape Town.

Husain specialised in Photography, and makes all the important technical decisions when setting up a shoot. Hasan specialised in Printmaking, and therefore has a lot more freedom in the post-production and printing of the work. They both contribute to the subject matter and editing of the photographs, always discussing new ideas and locations to shoot. They speak very visually to each other, and many ideas are born from their conversations. They draw on popular culture, the media, and Hollywood as inspiration because those are the things that interest the youth and shape the next generation.

“Our series of works highlight a multi-cultural clash between religion and popular cultures,” say the Essops. “We explore the dominating influence of Western theatrics and those narratives that are constructed to depict a certain reality. Inspired by Hollywood’s visual language and tactics, we create our own narratives. Each photograph reflects us in a battle of moral, religious, and cultural conflicts. Two dominant personalities appear, East and West, with all their stereotypes. Environments are chosen as stages on which to perform and define our behaviours.”

The Essops’ work has been included in various private and public collections, including the Spier Collection, the Durban Art Gallery, and the South African National Gallery. The Goodman Gallery has hosted two solo exhibitions of their work – Halaal Art (Johannesburg, 2010,) and Remembrance (Cape Town, 2012,).

The Johannes Stegmann Art Gallery hours are Monday to Friday from 08:30 to 16:30.

For enquiries, contact Angela de Jesus at +27(0)51 401 2706 or DeJesusAV@ufs.ac.za

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept