Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Lecture by Judge Albie Sachs: ‘Sites of memory, sites of conscience’
2015-03-23

Judge Albie Sachs

Human rights activist and former Constitutional Court Judge, Albie Sachs, will deliver a public lecture on the Bloemfontein Campus. The topic of his discussion will be ‘Sites of memory, sites of conscience’. This lecture will form part of a series that focuses on how the creative arts represent trauma and memory – and how these representations may ultimately pave the way to healing historical wounds.

The details of the event are:
Date: Thursday 26 March 2015
Time: 12:30
Venue: Albert Wessels Auditorium, Bloemfontein Campus
RSVP: Jo-Anne Naidoo at Naidooja@ufs.ac.za
A South African Sign Language interpreter will be present at the event.

Joining Judge Sachs on stage as respondent will be Dr Buhle Zuma, a young scholar and lecturer at the University of Cape Town's Psychology Department.

Expressing experiences of trauma
Judge Sachs is no stranger to the use of the arts as a way of expressing the inarticulable and overwhelming experiences of trauma. Targeted as an anti-apartheid freedom fighter, he lost his right arm and was blinded in one eye in a car bomb attack in 1988. As a judge of the Constitutional Court, he spearheaded conversations about the role of the arts in our constitutional democracy. This has led to the installation of some of the best artworks by South African artists at the Constitutional Court.

Vice-Chancellor’s Lecture Series on Trauma, Memory, and Representations of the Past
This lecture will launch of the Vice Chancellor’s Lecture Series on Trauma, Memory and Representations of the Past. It forms part of a five-year research project led by Prof Pumla Gobodo-Madikizela, funded by the Mellon Foundation. The event is hosted by the UFS Trauma, Forgiveness and Reconciliation Studies.

“One of the most remarkable aspects of trauma,” Prof Gobodo-Madikizela says, “is the loss of language, a moment of rupture that produces what some scholars have referred to as ‘speechless terror’. The arts, in all its forms – literary, performance, and visual – are a viable mechanism through which the unspeakable, traumatic past may be represented.”

These artistic forms of representing trauma are at the heart of this Vice-Chancellor’s Lecture Series. “We are interested not only in how experiences that transcend language are represented through the arts,” Prof Gobodo-Madikizela explains, “but also in probing the limits of trauma theory, and how the creative arts might be employed to bear witness in a way that may open up the possibility of healing.”

Dr Buhle Zuma
Former Mandela Rhodes scholar and one of the 2011 Mail & Guardian’s 200 Young South Africans, Dr Zuma is particularly interested in issues at the heart of our rainbow nation. His current research revolves around the question of freedom: what it means to be human for black people after centuries of dehumanisation, and the role of desire and fantasy in the political imagination of post-apartheid South Africa.

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept