Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

From peasant to president; from Samora Machel to Cahora Bassa
2015-03-25

Prof Barbara Isaacman and Prof Allen Isaacman
Photo: Renè-Jean van der Berg

When the plane crashed in Mbuzini, the entire country was submerged in a profound grieving.

This is how Prof Allen Isaacman, Regents Professor of History at the University of Minnesota, described the effect President Samora Machel’s death in 1986 had on Mozambique. In a public lecture, Prof Isaacman spoke about the man, Samora Machel, and the influences that shaped Machel’s life. The event, recently hosted by the UFS International Studies Group on the Bloemfontein Campus, was part of the Stanley Trapido Seminar Programme.

Samora Machel: from peasant to president
Born in 1933 into a peasant family, Machel was allowed to advance only to the third grade in school. “And yet,” Prof Isaacman said, “he became a very prominent local peasant intellectual and ultimately one of the most significant critics of Portuguese colonialism and colonial capitalism.” Machel had a great sense of human agency and firmly believed that one is not a mere victim of circumstances. “You were born into a world, but you can change it,” Prof Isaacman explained Machel’s conviction.

From herding cattle in Chokwe, to working as male nurse, Machel went on to become the leader of the Liberation Front of Mozambique (Frelimo) and ultimately the president of his country. To this day, not only does he “capture the imagination of the Mozambican people and South Africans, but is considered one the great leaders of that moment in African history,” Prof Isaacman concluded his lecture.

Displacement, and the Delusion of Development: Cahora Bassa and Its Legacies in Mozambique, 1965–2007
Later in the day, Profs Allen and Barbara Isaacman discussed their book: ‘Displacement, and the Delusion of Development: Cahora Bassa and Its Legacies in Mozambique, 1965–2007’ at the Archives for Contemporary Affairs. As authors of the book, they investigate the history and legacies of one of Africa's largest dams, Cahora Bassa, which was built in Mozambique by the Portuguese in the late 1960s and early 1970s.

The dam was constructed under conditions of war and inaugurated after independence by a government led by Frelimo. The dam has since operated continuously, although, for many years, much of its electricity was not exported or used because armed rebels had destroyed many high voltage power line pillars. Since the end of the armed conflict in 1992, power lines have been rebuilt, and Cahora Bassa has provided electricity again, primarily to South Africa, though increasingly to the national Mozambican grid as well.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept