Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Getting out of the dark
2015-06-10

 

ESKOM is making daily announcements on the status of the power grid.

Anton Calitz, Electrical Engineer at University Estates, is in continuous contact with Eskom and Centlec in an effort to stay abreast of load shedding.

According to Anton, Eskom has recently - the week of 20 April - been focusing on the evening peak, and has announced STAGE 1 load shedding from 17:00-22:00; thus, the Bloemfontein Campus should be able to continue business as usual during the day, except for Thursdays from 18:00 and, possibly, Fridays from 17:00.

Where can I get more information about load shedding stages?

Apart from Eskom’s webpage, staff can also visit GRID WATCH. Click on "Search", then under "Schedules". Look for "Mangaung Local Municipality", and select "GROUP 4". Save this location. “This can even be loaded onto your mobile device.”

“The time slots can be seen for a couple of days in advance, to allow us to plan around the possibility of load shedding in our daily lives,” said Anton.

Please note: ESKOM can change the STAGE level at any time. Therefore, keep an eye on GRID WATCH and News24.

View the typical seven-day planner for the Bloemfontein Campus (Group 4), which indicates the STAGE 2 and 3 possibilities. Take note that, on some days, the STAGE 2 and 3 time slots are the same.

More load shedding tips: Your IT needs

The UFS Data Centre (Computer Room) is fully serviced by a generator facility, and can function without external power supply for a few days.

The generator servicing the UFS data centre does NOT provide power to the outlying facilities. This implies that all digital equipment at gates, booms, and access points will be shut down until the power is restored to these facilities. “We are now, in collaboration with Nico Janse van Rensburg, in a process to install UPS facilities at these points, which will ensure two to three hours of power supply at these points, even during load shedding,” said Dr Vic Coetzee, Senior Director: ICT Services.

No Wi-Fi will be available, as it is dependent on the power supply to the buildings where it is installed.

All servers are contained in the data centre, and will be kept running by our generators.

How to manage load shedding and your IT needs:

1. Get into the habit of saving your work regularly on computer so that you don’t lose your work/files during load shedding.
2. Back up important data. Keep to a schedule of regular back-up.  Make sure your computer back-ups are safe and recoverable.
3. Keep all electronic devices charged and ready to run on battery power. Keep your cellphone charged: some old-style Telkom landlines will still operate during power outages, but others won't.
4. Remember, when power supply is restored, it sometimes happens that a power surge is sent through the network, which will damage your computer.  Fortunately, laptop computers will not suffer this fate as their power is provided through an external power pack. Often, this power pack will be damaged, but not the laptop itself.
5. It makes good sense to reboot your computer daily, not only in terms of power shedding, but also in terms of updating the drivers, software, etc.
6. Switch off all computers and other electrical equipment at the wall plug overnight and on weekends.
7. Should your IT equipment not switch on after a power outage, log a call with the ICT Services. You can also call them at x2000.

More information, guidelines and contact numbers

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept